Сонеты смерти

1

❉❉❉❉

В стене бетонной ложе ледяное

не для тебя, и я исправлю это:

ты будешь ждать свидания со мною

среди травы, и шелеста, и света.

❉❉❉❉

Я уложу тебя в иной постели,

мое дитя, продрогшее в темнице,

и станет пухом, мягче колыбели,

тебе земля, в которой сладко спится.

❉❉❉❉

С пыльцою роз смешаю комья глины,

покуда лунный столп вверху дымится,

и, впредь не зная ревности и страха,

❉❉❉❉

вернусь к тебе, счастливой и безвинной:

ведь как моим соперницам не биться —

моя и только эта горстка праха!

❉❉❉❉

2

❉❉❉❉

Но будет день с такой ломотой в теле,

что мне душа шепнет на полпути:

как розовые тропы надоели,

как не к лицу с веселыми идти!

❉❉❉❉

Еще одна захлопнется темница,

ударит заступ, глина упадет…

И нам придет пора наговориться

взахлеб и вволю, вечность напролет!

❉❉❉❉

Наедине с тобой в глухой пустыне

открою, отчего, не кончив круга,

в расцвете сил ты лег в земную твердь.

❉❉❉❉

И станет явным тайное доныне:

нас небо сотворило друг для друга

и, уходя к другой, ты выбрал смерть.

❉❉❉❉

3

❉❉❉❉

Злые руки к тебе протянулись в тот горестный миг,

и застыли в печали созвездья, когда ради муки

ты покинул навек беломраморных лилий цветник.

Для чего ты отдал свое сердце в недобрые руки?..

❉❉❉❉

И взмолилась я: «Смилуйся, Господи, гибнет мой друг

на неверной стезе. Провожатый не знает дороги.

Или вырви его из коварных губительных рук,

или в сон погрузи, подводящий земные итоги.

❉❉❉❉

Ни окликнуть его, ни его удержать не могу —

черный ветер морей прямо в бурю уносит челнок.

Не вернешь его мне — пусть достанется мертвой воде!»

❉❉❉❉

Тонет розовый челн, беззащитно кренясь на бегу…

Разве тот не любил, кто и жалость в себе превозмог?

Ты, Всевышний, меня оправдаешь на Страшном Суде!

❉❉❉❉

Перевод Н. Ванханен

❉❉❉❉

Категории стихотворения ✍Габриэла Мистраль: Сонеты смерти
×