Дурак

Перевод К. Симонова

❉❉❉❉

Жил-был дурак. Он молился всерьез

(Впрочем, как Вы и Я)

Тряпкам, костям и пучку волос —

Все это пустою бабой звалось,

Но дурак ее звал Королевой Роз

(Впрочем, как Вы и Я).

❉❉❉❉

О, года, что ушли в никуда, что ушли,

Головы и рук наших труд —

Все съела она, не хотевшая знать

(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),

Ни черта не понявшая тут.

❉❉❉❉

Что дурак растранжирил, всего и не счесть

(Впрочем, как Вы и Я) —

Будущность, веру, деньги и честь.

Но леди вдвое могла бы съесть,

А дурак -на то он дурак и есть

(Впрочем, как Вы и Я).

❉❉❉❉

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,

И мечты, что вновь не придут,-

Все съела она, не хотевшая знать

(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),

Ни черта не понявшая тут.

❉❉❉❉

Когда леди ему отставку дала

(Впрочем, как Вам и Мне),

Видит Бог! Она сделала все, что могла!

Но дурак не приставил к виску ствола.

Он жив. Хотя жизнь ему не мила.

(Впрочем, как Вам и Мне.)

❉❉❉❉

В этот раз не стыд его спас, не стыд,

Не упреки, которые жгут,-

Он просто узнал, что не знает она,

Что не знала она и что знать она

Ни черта не могла тут.

❉❉❉❉

Категории стихотворения ✍Редьярд Киплинг: Дурак