Проводите меня домой

Перевод Д. Закса

❉❉❉❉

Я не знал никого, кто б сравнился с ним,

Ни в пехоте, ни в конных полках.

И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,

Ведь иначе лучшим никак.

❉❉❉❉

Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!

Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!

Слышите, бьет, бьет барабан,

Проводите меня домой!

❉❉❉❉

А кобыла его ржала день и ночь,

Всполошила наш весь бивак,

И не стала брать овса, все, живая тварь, ждала,

Ведь иначе твари никак.

❉❉❉❉

А девчонка его сержанта нашла,

Хоть прошло-то всего пустяк,

И поймала на крючок, окрутилась в церкви с ним,

Ведь девчонке иначе никак.

❉❉❉❉

Мы недавно поцапались с ним, а он

Не слабак, и я не слабак.

Я теперь и сам не рад, только поздно пожалел,

Ведь поправить нельзя никак.

❉❉❉❉

Мне такого друга уже не найти

Ни у нас, ни в других полках,

Я нашивки, кошт отдам, лишь бы жив он был, да что ж?

Ведь его не вернешь никак.

❉❉❉❉

Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!

Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!

Слышите флейты поют, поют,

Проводите меня домой!

❉❉❉❉

Увозите его! Ему не было равных и нету.

Увозите его! Наклоните знамена к лафету.

Увозите его! Он уходит к другим берегам.

Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.

❉❉❉❉

Ну-ка, «тринадцать из строя», и проводите меня!

«По три холостых в честь героя», и проводите меня!

О, превыше женской любви,

Проводите меня домой!

❉❉❉❉

Категории стихотворения ✍Редьярд Киплинг: Проводите меня домой