Джон Ячменное Зерно

Перевод Самуила Маршака

❉❉❉❉

Трех королей разгневал он,

И было решено,

Что навсегда погибнет Джон

Ячменное Зерно.

❉❉❉❉

Велели выкопать сохой

Могилу короли,

Чтоб славный Джон, боец лихой,

Не вышел из земли.

❉❉❉❉

Травой покрылся горный склон,

В ручьях воды полно,

А из земли выходит Джон

Ячменное Зерно.

❉❉❉❉

Все так же буен и упрям,

С пригорка в летний зной

Грозит он копьями врагам,

Качая головой.

❉❉❉❉

Но осень трезвая идет.

И, тяжко нагружен,

Поник под бременем забот,

Согнулся старый Джон.

❉❉❉❉

Настало время помирать —

Зима недалека.

И тут-то недруги опять

Взялись за старика.

❉❉❉❉

Его свалил горбатый нож

Одним ударом с ног,

И, как бродягу на правеж,

Везут его на ток.

❉❉❉❉

Дубасить Джона принялись

Злодеи поутру.

Потом, подбрасывая ввысь,

Кружили на ветру.

❉❉❉❉

Он был в колодец погружен,

На сумрачное дно.

Но и в воде не тонет Джон

Ячменное Зерно.

❉❉❉❉

Не пощадив его костей,

Швырнули их в костер,

А сердце мельник меж камней

Безжалостно растер.

❉❉❉❉

Бушует кровь его в котле,

Под обручем бурлит,

Вскипает в кружках на столе

И души веселит.

❉❉❉❉

Недаром был покойный Джон

При жизни молодец, —

Отвагу подымает он

Со дна людских сердец.

❉❉❉❉

Он гонит вон из головы

Докучный рой забот.

За кружкой сердце у вдовы

От радости поет…

❉❉❉❉

Так пусть же до конца времен

Не высыхает дно

В бочонке, где клокочет Джон

Ячменное Зерно!

❉❉❉❉

Категории стихотворения ✍Роберт Бернс: Джон Ячменное Зерно