Шекспир — Любовь — не кукла жалкая в руках — Сонет 116

Мешать соединенью

двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь — над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь — звезда, которою моряк

Определяет место в океане.

Любовь — не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.

❉❉❉❉

А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви — и нет стихов моих!

❉❉❉❉

Перевод С.Маршака

❉❉❉❉

Категории стихотворения ✍Уильям Шекспир: Шекспир — Любовь — не кукла жалкая в руках — Сонет 116