Переводъ изъ Тилимаха Фенелонова

Въ грусти была по отъ?зд? Улиса всегдашней Калипса,

И безсмертье свое, тоскуя, нещастьемъ им?ла.

П?сни въ пещер? ея ужъ не были бол?е слышны:

Нимфы служащія ей не см?ли ей молвить ни сдова.

Часто гуляла она одна въ муравахъ цв?тоносныхъ,

Коими в?чна весна весь островъ ея окружала.

Но м?ста прекрасныя ей не смягчали злой грусти.

И Улиса въ нихъ бывшаго къ вящей тоск? ей вображали.

Часто была она на брегахъ морскихъ не подвижна:

Часто сіи брега орошала Калипса слезами.

Зря непрестанно въ страну, гд? корабль Одиссевъ летящій,

Горды валы попирая, отъ глазъ ея в?чно сокрылся.

Вдругъ усмотр?ла она остатки погибшаго судиа:

Тамъ по пескамъ изломанны лавки гребецки и веслы;

Тамъ по водамъ кормило, веревки и мачта плывущи.

Посл? увид?ла двухъ челов?къ, единаго въ л?тахъ,

Млада другаго и видомъ любезну подобна Улису;

Тоже приятетво, станъ, бодрость и таже походка геройска:

Тилимахъ сынъ Улисовъ, узнала Богиня въ минуту.

Хоть безсмертны больше смертныхъ познанья им?ютъ:

Не познала Богиня, кто мужъ почтенный былъ съ онымъ;

Вышнія Боги скрываютъ отъ нижнихъ все что изволятъ;

Скрылась Калипсы подъ образомъ Ментора хитро Минерва.

Въ протчемъ Калипсино сердце играло разбитіемъ судна;

Ибо оно ей причиной узр?ти любезнаго образъ.

Будто не зная о немъ Богиня къ пришельцу приходитъ:

Рцы мн?, откол? ты дерзко коснулся земл? моей странникъ.

Знай что къ моей ты не можетъ коснуться держав? безъ казни.

Въ грозныхъ словахъ, сокрывала она веселіе сердца.

Кое противу воли ея во взорахъ сіяло.

❉❉❉❉

Категории стихотворения ✍Александр Сумароков: Переводъ изъ Тилимаха Фенелонова