вольный перевод сергея жадана
про то, что правильно писать и читать «обезболивающее» — я в курсе.
❉❉❉❉
уже несколько дней было жарко
погода вела себя, как женщина, вызывающе
в аптеке под аркой
мы покупали бинты и обезбаливающее
❉❉❉❉
лежали раскаленные кварталы
будто тут играли в автоматы и рассыпали фишки
рассыпали монеты,
в помещении, которое мы снимали
ночью нагревались все предметы,
даже книжки.
❉❉❉❉
нагревались спички,
финки, отмычки
(их становилось жалко)
одежда, с запахом никотина
нагревались бензиновые зажигалки,
в которых уже давно не было бензина
❉❉❉❉
чтоб открыть глаза.нужно было приложить усилия
деревья бросали на нас тени шаль
нагревались порезы на ее сухожилиях
на моем лице нагревалась сталь
❉❉❉❉
и когда она касалась воздуха рукой
воздух был виден. он оставлял следы на нашей шторе.
было тихо. и тишина была такой.
что было слышно. как ей снится море.
❉❉❉❉
оригинал
❉❉❉❉
Вже кілька днів стояла спека,
і сонце ховалося між тополями.
В будинку напроти була аптека
де вони купували бинти і знеболювальне.
❉❉❉❉
Лежали розпечені квартали,
ніби розсипані монети.
В помешканні, яке вони винаймали,
вночі нагрівалися усі предмети.
❉❉❉❉
Нагрівалися фінки і відмички,
одяг із запахом нікотину,
нагрівались бензинові запальнички,
в яких уже давно не було бензину.
❉❉❉❉
Темніли повіки її обважнілі,
і дерева за вікнами відкидали тіні,
нагрівались порізи на її сухожиллі,
нагрівалися кулі у нього в тілі.
❉❉❉❉
І коли вона торкалася повітря рукою,
нагрівалося повітря – чорне й прозоре.
До ранку було тихо, і тиша була такою,
що чути було як їм сниться море.
❉❉❉❉