Вот она — Америка!
Вот он — юный Новый Свет!
Не новейший, что теперь,
Европеизован, вянет, —
❉❉❉❉
Предо мною Новый Свет,
Тот, каким из океана
Был он извлечен Колумбом:
Дышит свежестью морскою,
❉❉❉❉
В жемчугах воды трепещет,
Яркой радугой сверкая
Под лобзаниями солнца…
О, как этот мир здоров!
❉❉❉❉
Не романтика кладбища
И не груда черепков,
Символов, поросших мохом,
Париков окаменелых.
❉❉❉❉
На здоровой почве крепнут
И здоровые деревья —
Им неведомы ни сплин,
Ни в спинном мозгу сухотка.
❉❉❉❉
На ветвях сидят, качаясь,
Птицы крупные. Как ярко
Оперенье их! Уставив
Клювы длинные в пространство,
❉❉❉❉
Молча смотрят на пришельца
Черными, в очках, глазами,
Вскрикнут вдруг — и все болтают,
Словно кумушки за кофе.
❉❉❉❉
Но невнятен мне их говор,
Хоть и знаю птиц наречья,
Как премудрый Соломон,
Тысячу супруг имевший.
❉❉❉❉
И наречья птичьи знавший, —
Не, новейшие одни
Но и, древние, седые
Диалекты старых чучел,
❉❉❉❉
Новые цветы повсюду!
С новым диким ароматом,
С небывалым ароматом,
Что мне проникает в ноздри
❉❉❉❉
Пряно, остро и дразняще, —
И мучительно хочу я
— Вспомнить наконец: да где же
Слышал я подобный запах?
❉❉❉❉
Было ль то на Риджент-стрит
В смуглых солнечных объятьях
Стройной девушки-яванки,
Что всегда цветы жевала?
❉❉❉❉
В Роттердаме ль, может быть,
Там, где ламятник Эразму,
В бедой вафельной палатке
За таинственной гардиной?
❉❉❉❉
Созерцая Новый Свет,
Вижу я моя особа,
Кажется, ему внушает
Больший ужас… Обезьяна,
❉❉❉❉
Что спешит в кустах укрыться,
Крестится, меня завидя,
И кричит в испуге: «Тень!
Света Старого жилец!»
❉❉❉❉
Обезьяна! Не страшись:
И не призрак и не тень;
Жизнь в моих клокочет жилах,
Жизни я вернейший сын.
❉❉❉❉
Но общался с мертвецами
Много лет я — оттого
И усвоил их манеры
И особые причуды…
❉❉❉❉
Годы лучшие провёл я
То Кифгайзере, то в гроте
У Венеры, — словом, в разных
Катакомбах романтизма.
❉❉❉❉
Не пугайся, обезьяна!
На заду твоем бесшерстом,
Голом, как седло, пестреют
Те цвета, что мной любимы:
❉❉❉❉
Черно-красно-золотистый!
Обезьяний зад трехцветный
Живо мне напоминает
Стяг имперский Барбароссы.
❉❉❉❉
Был он лаврами увенчан,
И сверкали на ботфортах
Шпоры золотые — все же
Не герой он был, не рыцарь,
❉❉❉❉
А главарь разбойной шайки,
Но вписавший в Книгу Славы
Дерзкой собственной рукой
Дерзостное имя Кортес.
❉❉❉❉
Вслед за именем Колумба
Расписался он сейчас же,
И зубрят мальчишки в школах
Имена обоих кряду.
❉❉❉❉
Христофор Колумб — один,
А другой — Фернандо Кортес.
Он, как и Колумб, титан
В пантеоне новой эры.
❉❉❉❉
Такова судьба героев,
Таково ее коварство
Сочетает наше имя
С низким, именем злодея.
❉❉❉❉
Разве не отрадней кануть
В омут мрака и забвенья,
Нежели влачить вовеки
Спутника, с собой такого?
❉❉❉❉
Христофор Колумб великий
Был герой с открытым сердцем,
Чистым, как сиянье солнца,
И неизмеримо щедрым.
❉❉❉❉
Много благ дарилось людям,
Но Колумб им в дар принес
Мир, дотоле неизвестный;
Этот мир — Америка.
❉❉❉❉
Не освободил он нас
Из темницы мрачной мира,
Но сумел ее расширить
И длиннее цепь нам сделать.
❉❉❉❉
Человечество ликует,
Утомясь и от Европы,
И от Азии, а также
И от Африки не меньше…
❉❉❉❉
Лишь единственный герой
Нечто лучшее принес нам,
Нежели Колумб, — и это
Тот, кто даровал нам бога.
❉❉❉❉
Был Аврам его папаша,
Мать звалась Иохавед,
Сам он Моисей зовется,
Это — мой герой любимый.
❉❉❉❉
Но, Пегас мой, ты упорно
Топчешься вблизи Колумба.
Знай, помчимся мы с тобою
Кортесу вослед сегодня.
❉❉❉❉
Конь крылатый! Мощным взмахом
Пестрых крыл умчи меня
В Новый Свет — в чудесный край,
Тот, что Мексикой зовется.
❉❉❉❉
В замок отнеси меня,
Что властитель Монтесума
Столь радушно предоставил
Для своих гостей-испанцев.
❉❉❉❉
Но не только кров и пищу —
В изобилии великом
Дал король бродягам пришлым
Драгоценные подарки,
❉❉❉❉
Золотые украшенья
Хитроумного чекана, —
Все твердило, что монарх
Благосклонен и приветлив.
❉❉❉❉
Он, язычник закоснелый,
Слеп и не цивилизован,
Чтил еще и честь и верность,
Долг святой гостеприимства.
❉❉❉❉
Как-то празднество устроить
В честь его решили гости.
Он, нимало не колеблясь,
Дал согласие явиться
❉❉❉❉
И со всей своею свитой
Прибыл, не страшась измены,
В замок, отданный гостям;
Встретили его фанфары.
❉❉❉❉
Пьесы, что в тот день давалась,
Я названия не знаю,
Может быть — «Испанца верность»
Автор — дон Фернандо Кортес.
❉❉❉❉
По условленному знаку
Вдруг на короля напали.
Связан был он и оставлен
У испанцев как заложник.
❉❉❉❉
Но он умер — и тогда
Сразу прорвалась плотина,
Что авантюристов дерзких
От народа защищала.
❉❉❉❉
Поднялся прибой ужасный.
Словно бурный океан,
…….. ближе, ближе
Гневные людские волны.
❉❉❉❉
Но хотя испанцы храбро
Отражали каждый натиск,
Все-таки подвергся замок
Изнурительной осаде.
❉❉❉❉
После смерти Монтесумы
Кончился подвоз припасов;
Рацион их стал короче,
Лица сделались длиннее.
❉❉❉❉
И сыны страны испанской,
Постно глядя друг на друга,
Вспоминали с тяжким вздохом
Христианскую отчизну,
❉❉❉❉
Вспоминали край родной,
Где звонят в церквах смиренно
И несется мирный запах
Вкусной оллеа-потриды,
❉❉❉❉
Подрумяненной, с горошком,
Меж которых так лукаво
Прячутся, шипя тихонько,
С тонким чесноком колбаски.
❉❉❉❉
Созван был совет военный,
И решили отступить:
На другой же день с рассветом
Войско все покинет город.
❉❉❉❉
Раньше хитростью проникнуть
Удалось туда испанцам.
Не предвидел умный Кортес
Всех препятствий к возвращенью.
❉❉❉❉
Город Мехико стоит
Среди озера большого;
Посредине укреплен
Остров гордою твердыней.
❉❉❉❉
Чтобы на берег попасть,
Есть плоты, суда, паромы
И мосты на мощных сваях;
Вброд по островкам проходят.
❉❉❉❉
До зари во мгле рассветной
Поднялись в поход испанцы.
Сбор не били барабаны,
Трубы не трубили зорю,
❉❉❉❉
Чтоб хозяев не будить
От предутренней дремоты…
(Сотня тысяч мексиканцев
Крепкий замок осаждала.)
❉❉❉❉
Но испанец счет составил,
Не спросись своих хозяев;
В этот день гораздо раньше
Были на ногах индейцы.
❉❉❉❉
На мостах и на паромах,
Возле переправ они
С угощеньем провожали
Дорогих гостей в дорогу.
❉❉❉❉
На мостах, плотах и гатях —
Гайда! — было пированье.
Там текла ручьями кровь,
Смело бражники сражались —
❉❉❉❉
Все дрались лицом к лицу,
И нагая грудь индейца
Сохраняла отпечаток
Вражьих панцирей узорных.
❉❉❉❉
Там друг друга в страшной схватке
Люди резали, душили.
Медленно поток катился
По мостам, плотам и гатям.
❉❉❉❉
Мексиканцы дико выли;
Молча бились все испанцы,
Шаг за шагом очищая
Путь к спасению себе.
❉❉❉❉
Но в таких проходах тесных
Нынче не решает боя
Тактика Европы старой, —
Кони, шлемы, огнеметы.
❉❉❉❉
Многие испанцы также
Золото несли с собою,
Что награбили недавно…
Бремя желтое, увы,
❉❉❉❉
Было в битве лишь помехой;
Этот дьявольский металл
В бездну влек не только душу,
Но и тело в равной мере.
❉❉❉❉
Стаей барок и челнов
Озеро меж тем покрылось;
Тучи стрел неслись оттуда
На мосты, плоты и гати.
❉❉❉❉
Правда, и в своих же братьев
Попадали мексиканцы,
Но сражали также многих
Благороднейших идальго.
❉❉❉❉
На мосту четвертом пал
Кавалер Гастон, который
Знамя нес с изображеньем
Пресвятой Марии-девы.
❉❉❉❉
В знамя это попадали
Стрелы мексиканцев часто;
Шесть из этих стрел остались
Прямо в сердце у Мадонны,
❉❉❉❉
Как мечи златые в сердце
Богоматери скорбящей
На иконах, выносимых
В пятницу страстной недели.
❉❉❉❉
Дон Гастон перед кончиной
Знамя передал Гонсальво,
Но и он, сражен стрелою,
Вскоре пал. В тот самый миг
❉❉❉❉
Принял дорогое знамя
Кортес, и в седле высоком
Он держал его, покуда
К вечеру не смолкла битва.
❉❉❉❉
Сотни полторы испанцев
В этот день убито было;
Восемьдесят их живыми
К мексиканцам в плен попало.
❉❉❉❉
Многие, уйдя от плена,
Умерли от ран позднее.
Боевых коней с десяток
Увезли с собой индейцы.
❉❉❉❉
На закате лишь достигли
Кортес и его отряды
Твердой почвы — побережья
С чахлой рощей ив плакучих.
❉❉❉❉
II
❉❉❉❉
Страшный день прошел. Настала
Бредовая ночь триумфа;
Тысячи огней победных
Запылали в Мехико.
❉❉❉❉
Тысячи огней победных,
Факелов, костров смолистых
Ярким светом озаряют
Капища богов, палаты.
❉❉❉❉
И превосходящий все
Храм огромный Вицлипуцли
Что из кирпича построен
И напоминает храмы
❉❉❉❉
Вавилона и Египта —
Дикие сооруженья,
Как их пишет на картинах
Англичанин Генри Мартин.
❉❉❉❉
Да, узнать легко их. Эти
Лестницы так широки,
Что по ним свободно всходит
Много тысяч мексиканцев.
❉❉❉❉
А на ступенях пируют
Кучки воинов свирепых
В опьяненье от победы
И от пальмового хмеля.
❉❉❉❉
Эти лестницы выводят
Через несколько уступов
В высоту, на кровлю храма
С балюстрадою резною.
❉❉❉❉
Там на троне восседает
Сам великий Вицлипуцли,
Кровожадный бог сражений.
Это — злобный людоед,
❉❉❉❉
Но он с виду так потешен,
Так затейлив и ребячлив,
Что, внушая страх, невольно
Заставляет нас смеяться…
❉❉❉❉
И невольно вспоминаешь
Сразу два изображенья:
Базельскую «Пляску смерти»
И брюссельский Меннкен-Писс.
❉❉❉❉
Справа от него миряне,
Слева — все попы толпятся;
В пестрых перьях, как в тиарах,
Щеголяет нынче клир.
❉❉❉❉
А на ступенях алтарных —
Старичок сидит столетний,
Безволосый, безбородый;
Он в кроваво-красной куртке.
❉❉❉❉
Это — жрец верховный бога.
Точит Он с улыбкой ножик,
Искоса порою глядя
На владыку своего.
❉❉❉❉
Вицлипуцли взор, его
Понимает, очевидно:
Он ресницами моргает,
А порой кривит и губы.
❉❉❉❉
Вся духовная капелла
Тут же выстроилась в ряд:
Трубачи и литавристы —
Грохот, вой рогов коровьих…
❉❉❉❉
Шум, и гам, и вой, и грохот.
И внезапно раздается
Мексиканское «Те Deum»,1
Как мяуканье кошачье, —
❉❉❉❉
Как мяуканье кошачье,
Но такой породы кошек,
Что названье тигров носят
И едят людское мясо!
❉❉❉❉
И когда полночный ветер
Звуки к берегу доносит,
У испанцев уцелевших
Кошки на сердце скребут.
❉❉❉❉
У плакучих ив прибрежных
Все они стоят печально,
Взгляд на город устремив,
Что в озерных темных струях
❉❉❉❉
Отражает, издеваясь,
Все огни своей победы,
И гладят, как из партера
Необъятного театра,
❉❉❉❉
Где открытой сценой служит
Кровля храма Вицлипуцли
И мистерию дают
В честь одержанной победы.
❉❉❉❉
Называют драму ту
«Человеческая жертва»;
В христианской обработке
Пьеса менее ужасна,
❉❉❉❉
Ибо там вином церковным
Кровь подменена, а тело,
Упомянутое в тексте, —
Пресной тоненькой лепешкой.
❉❉❉❉
Но на сей раз у индейцев
Дело шло весьма серьезно,
Ибо ели мясо там
И текла людская кровь,
❉❉❉❉
Безупречная к тому же
Кровь исконных христиан,
Кровь без примеси малейшей
Мавританской иль еврейской.
❉❉❉❉
Радуйся, о Вицлипуцли:
Потечет испанцев кровь;
Запахом ее горячим
Усладишь ты обонянье.
❉❉❉❉
Вечером тебе зарежут
Восемьдесят кабальеро —
Превосходное жаркое
Для жрецов твоих на ужин.
❉❉❉❉
Жрец ведь только человек,
И ему жратва потребна.
Жить, как боги, он не может
Воскуреньями одними.
❉❉❉❉
Чу! Гремят литавры смерти,
Хрипло воет рог коровий!
Это значит, что выводят
Смертников из подземелья.
❉❉❉❉
Восемьдесят кабальеро,
Все обнажены позорно,
Руки скручены веревкой,
Их ведут наверх и тащат,
❉❉❉❉
Пред кумиром Вицлипуцли
Силой ставят на колени
И плясать их заставляют,
Подвергая истязаньям,
❉❉❉❉
Столь жестоким и ужасным,
Что отчаянные крики
Заглушают дикий гомон
Опьяневших людоедов.
❉❉❉❉
Бедных зрителей толпа
У прибрежия во мраке!
Кортес и его испанцы
Голоса друзей узнали
❉❉❉❉
И на сцене освещенной
Ясно увидали всё:
Их движения, их корчи,
Увидали нож и кровь.
❉❉❉❉
И с тоскою сняли шлемы,
Опустились на колени
И псалом запели скорбный
Об усопших — «De profundis».
❉❉❉❉
Был в числе ведомых на смерть
И Раймондо де Мендоса,
Сын прекрасной аббатисы,
Первой Кортеса любви.
❉❉❉❉
На груди его увидел
Кортес медальон заветный,
Матери портрет скрывавший, —
И в глазах блеснули слезы.
❉❉❉❉
Но смахнул он их перчаткой
Жесткой буйволовой кожи
И вздохнул, с другими хором
Повторяя: «Miserere!»
❉❉❉❉
Вот уже бледнеют звезды,
Поднялся туман рассветный —
Словно призраки толпою
В саванах влекутся белых.
❉❉❉❉
Кончен пир, огни погасли,
И в кумирне стало тихо.
На полу, залитом кровью,
Все храпят — и поп и паства.
❉❉❉❉
Только в красной куртке жрец
Не уснул и в полумраке,
Приторно оскалив зубы,
С речью обратился к богу:
❉❉❉❉
«Вицлипуцли, Пуцливицли,
Боженька наш Вицлипуцли!
Ты потешился сегодня,
Обоняя ароматы!
❉❉❉❉
Кровь испанская лилась —
О, как пахло аппетитно,
И твой носик сладострастно
Лоснился, вдыхая запах.
❉❉❉❉
Завтра мы тебе заколем
Редкостных коней заморских —
Порожденья духов ветра
И резвящихся дельфинов.
❉❉❉❉
Если паинькой ты будешь,
Я тебе зарежу внуков;
Оба — детки хоть куда,
Старости моей услада.
❉❉❉❉
Но за это должен ты
Нам ниспосылать победы —
Слышишь, боженька мой милый,
Пуцливицли, Вицлипуцли?
❉❉❉❉
Сокруши врагов ты наших,
Чужеземцев, что из дальних
Стран, покамест не открытых,
По морю сюда приплыли.
❉❉❉❉
Что их гонит из отчизны?
Голод или злодеянье?
«На родной земле работай
И кормись», — есть поговорка.
❉❉❉❉
Нашим золотом карманы
Набивать они желают
И сулят, что мы на небе
Будем счастливы когда-то!
❉❉❉❉
Мы сначала их считали
Существами неземными,
Грозными сынами солнца,
Повелителями молний.
❉❉❉❉
Но они такие ж люди,
Как и мы, и умерщвленью
Поддаются без труда.
Это испытал мой нож.
❉❉❉❉
Да, они такие ж люди,
Как и мы, — причем иные
Хуже обезьян косматых:
Лица их в густой шерсти;
❉❉❉❉
Многие в своих штанах
Хвост скрывают обезьяний, —
Тем же, кто не обезьяна,
Никаких штанов не нужно.
❉❉❉❉
И в моральном отношенье
Их уродство велико;
Даже, говорят, они
Собственных богов съедают.
❉❉❉❉
Истреби отродье злое
Нечестивых богоедов,
Вицлипуцли, Пуцливицли,
Дай побед нам Вицлипуцли!»
❉❉❉❉
Долго жрец шептался с богом,
И звучит ему в ответ
Глухо, как полночный ветер,
Что камыш озерный зыблет:
❉❉❉❉
«Живодер в кровавой куртке!
Много тысяч ты зарезал,
А теперь свой нож себе же
В тело дряхлое вонзи.
❉❉❉❉
Тотчас выскользнет душа
Из распоротого тела
И по кочкам и корягам
Затрусит к стоячей луже.
❉❉❉❉
Там тебя с приветом спросит
Тетушка, царица крыс:
«Добрый день, душа нагая,
Как племянничку живется?
❉❉❉❉
Вицлипуцствует ли он
На медвяном солнцепеке?
Отгоняет ли Удача
От него и мух и мысли?
❉❉❉❉
Иль скребёт его богиня
Всяких бедствий, Кацлагара,
Черной лапою железной,
Напоенною отравой?»
❉❉❉❉
Отвечай, душа нагая:
«Кланяется Вицлипуцли
И тебе, дурная тварь,
Сдохнуть от чумы желает.
❉❉❉❉
Ты войной его, прельстила.
Твой совет был страшной бездной
Исполняется седое,
Горестное предсказанье
❉❉❉❉
О погибели страны
От злодеев бородатых,
Что на птицах деревянных
Прилетят сюда с востока.
❉❉❉❉
Есть другая поговорка:
Воля женщин — воля божья;
Вдвое крепче воля божья,
Коль решила богоматерь.
❉❉❉❉
На меня она гневится,
Гордая царица неба,
Незапятнанная дева
С чудотворной, вещей силой.
❉❉❉❉
Вот испанских войск оплот.
От ее руки погибну
Я, злосчастный бог индейский,
Вместе с бедной Мексикой».
❉❉❉❉
Поручение исполнив,
Пусть душа твоя нагая
В нору спрячется. Усни,
Чтоб моих не видеть бедствий!
❉❉❉❉
Рухнет этот храм огромный,
Сам же я повергнут буду
Средь дымящихся развалин
И не возвращусь вовеки.
❉❉❉❉
Все ж я не умру; мы, боги,
Долговечней попугаев.
Мы, как и они, линяем
И меняем оперенье.
❉❉❉❉
Я переселюсь в Европу
(Так врагов моих отчизна
Называется) — и там-то
Новую начну карьеру.
❉❉❉❉
В черта обращусь я; — бог
Станет богомерзкой харей;
Злейший враг моих врагов,
Я примусь тогда за дело
❉❉❉❉
Там врагов я стану мучить,
Призраками их пугая.
Предвкушая ад, повсюду
Слышать будут запах серы.
❉❉❉❉
Мудрых и глупцов прельщу я;
Добродетель их щекоткой
Хохотать заставлю нагло,
Словно уличную девку.
❉❉❉❉
Да, хочу я чертом стать,
Шлю приятелям привет мой:
Сатане и Белиалу,
Астароту, Вельзевулу.
❉❉❉❉
А тебе привет особый,
Мать грехов, змея Лилита!
Дай мне стать, как ты, жестоким,
Дай искусство лжи постигнуть!
❉❉❉❉
Дорогая Мексика!
Я тебя спасти не властен,
Но отмщу я страшной местью,
Дорогая Мексика!»
❉❉❉❉