Еврипид. Финикиянки (перевод)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

❉❉❉❉

Иокаста (I) Креонт (II)

Старик (III) Тиресий (I). При нем дочь Манто

Антигона (II) Менекей (III)

Хор Вестник (III)

Полиник (II) Другой вестник (I)

Этеокл (III) Эдип (I)

❉❉❉❉

Действие происходит в Кадмее перед дворцом Лабдакидов. Дворец имеет на

крыше род балкона. Перед дворцом находится алтарь Аполлона — гения улиц

(Agyieus). У Иокасты черный пеплос и обрезанные седые волосы. Она опирается

на посох, который бросает при виде сына. Тиресий носит обычную сетчатую

одежду предсказателей и на голове золотой венок. У Антигоны фата и шафранный

пеплос. Хор состоит из 15 молодых и красивых девушек семитического типа.

❉❉❉❉

ПРОЛОГ

❉❉❉❉

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

❉❉❉❉

Из ворот дворца выходит Иокаста. Закат солнца.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

О Гелиос, среди небесных звезд

Просекший путь для кобылиц летучих

И золотом горящей колесницы!

Печальные, недобрые лучи

Агенориду Кадму посылал ты

В тот день, когда на эту землю он

Вступил, брега покинув Финикии…

Киприды дочь, Гармонию, поял

Здесь в жены он, и сына Полидора

Он с ней родил. Был внуком их Лабдак

И правнуком покойный муж мой Лаий,

10 Мне ж был отцом могучий Менекей,

И мать одна носила нас с Креонтом.

Иокастою отец меня нарек

И Лабдакиду в жены отдал Лаию…

Сначала был бесплоден наш союз, —

Но вот молить о сыне Аполлона

В дельфийский храм отправился мой муж, —

И так вещал оракул: «Царь фиванский,

Наперекор богам, ты не желай

Жене детей, — родивши с нею сына,

Убийцу, Лай, родишь ты своего —

20 И весь за ним твой царский род погибнет».

Увы! Зажжен вином, в веселый час

Забылся муж…

Родился сын. И вот, богам послушный,

_Стопы ему пронзив железом острым_,

Рабам его велит снести отец

На дальние утесы Киферона,

В те Герою почтенные луга…

Табунщики там отыскали сына,

И, во дворец Полибов отнесен,

Царицею был принят мой ребенок…

30 Она, к груди ребенка приложив,

Державного супруга убедила,

Что этот мной рожденный в муках сын

Произошел на свет от их союза.

Но годы шли. Уж золотой пушок

Вдоль щек пошел Эдиповых, и мужем

Он сделался. Тут, догадался ль сам

Иль от людей проведал, что приемыш,

Но только вдруг он в Дельфы заспешил:

Пусть бог отца и мать ему откроет…

В те злые дни и мой покойный Лай

К оракулу поехал: захотелось

Царю узнать от Феба, жив ли сын,

Им брошенный. Отец и сын столкнулись

В Фокиде, на распутий, — и сыну

Надменный так возница закричал:

40 «Посторонись, прохожий! Дай дорогу —

Царю проехать негде». Но Эдип

По-прежнему шел гордо и ни слова

Не отвечал вознице… Тот коней

Не стал удерживать. И кровью обливает

Идущему ступни железный шаг.

О… повторять ли мне, что было дальше?..

Припоминать, как сын убил отца,

Как, завладев запряжкою, Полибу

Ее отвез, кормильцу своему?..

Настали следом тяжкие невзгоды:

Бог весть отколь на Фивы налетев,

Коварная душила граждан дева…

Вдовою я была, и брат Креонт

В награду ложе царское назначил

Отгадчику мудреных девьих слов…

50 Их отгадать… увы, пришлось Эдипу…

И вот, прияв фиванский трон и власть,

На матери женился сын несчастный;

Не зная сам, с незнающей делил

Он ложе брачное. Да, от Эдипа

Двух сыновей имею — Этеокла

И Полиника славного, и двух

Я дочерей с ним прижила — меньшую

Исменою нарек ее отец,

А старшую зову я Антигоной.

Когда в жене своей Эдип узнал

60 Родную мать, он, ужасом сознанья

И муками истерзанный, казнил

Свои глаза, и золотые пряжки

Вмиг кровью глаз потухших облились…

А сыновья, едва их подбородки

Пух юности заносчивой покрыл,

Отца в затвор отправили, — забвеньем

Они беду надеялись покрыть…

Он жив еще и здесь. И хоть судьба

Виной его несчастий, а не дети,

На сыновей из нечестивых уст

Он изрыгнул ужасные проклятья.

Он пожелал, чтоб острие меча

Меж ними дом отцовский поделило…

70 И сыновья, его страшася слов,

Расстаться порешили полюбовно…

На вольное изгнанье Полиник

Себя немедля осудил, как младший.

«Пусть, — он сказал, — мой старший первый год

Над Фивами царит». А тот, кормило

В руках почувствовав, не захотел

В урочный час расстаться с царским троном

И через год насилием прогнал

Соперника и брата. Полиник

Отправился в Микены, от Адраста

Царевну-дочь там в жены получил,

И вот, собрав аргосские дружины,

Он здесь теперь, у семивратных стен,

80 И требует фиванского престола.

Меж сыновей неистовый раздор

Я прекратить должна и настояла,

Чтоб раньше, чем на бой сходиться им,

Здесь Полиник был принят. Мой посол

Вернулся, а царевич будет следом…

Тебя молю, живущий в небесах

За волнами лазурного сиянья,

Спаси нас, Зевс, и помири детей!

О, мудрый бог, всю жизнь одних и тех же

Ты иго бед носить не осуждай…

(Уходит во дворец.)

❉❉❉❉

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

❉❉❉❉

Старый раб на вышке дворца. Потом Антигона.

❉❉❉❉

Старик

(глядя вниз, на выход из внутренней дворцовой лестницы)

❉❉❉❉

О, слава дома отчего и гордость,

Царевна Антигона! В терему

Девице скучно, видно: упросила

90 Царицу-мать, чтобы тебя она

Пустила на аргосцев подивиться…

Но погоди, дай кинуть взор окрест:

Из граждан кто не смотрит ли на крышу…

Сейчас раба седого упрекнут,

Да и тебя, царевну молодую…

Все, госпожа, тебе я передам,

Что мне узнать пришлося да увидеть,

Пока во вражий лагерь я ходил

И нес сюда, обратно, клятвы мира…

(Смотрит по сторонам.)

Нет… никого… Спокойно можешь ты

100 По лестнице кедровой и старинной

На наш дворец подняться, Антигона…

Чт_о_ войска-то аргосского сошлось!..

Куда ни глянешь: в поле ль, на прибрежье ль

Исмена светлого или Диркеи нашей…

❉❉❉❉

Антигона

(ее еще не видно)

❉❉❉❉

Протяни мне старую руку,

Помоги мне, старик, подняться…

Круты мне, молодой, ступени.

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

Держись, дитя! Ты подоспела кстати…

(Поднимает Антигону.)

Смотри: движенье началось какое,

В каком порядке строятся аргосцы…

❉❉❉❉

Антигона

(оглядывается, потом несколько секунд молча смотрит вдаль, затем

всплескивает руками)

❉❉❉❉

О богиня! О дочь Латоны!

110 О святая Геката!

Сколько меди там ярко блестящей:

Словно молнии в поле блещут.

(Закрывает лицо руками.)

❉❉❉❉

Старик

(любуясь на лагерь и улыбаясь)

❉❉❉❉

Да, Полиник пришел не как-нибудь!

Чт_о_ колесниц! Чт_о_ воинов! А к_о_ней?

❉❉❉❉

Антигона

(оборачивается и, прижимаясь к старику, схватывает его за руку)

❉❉❉❉

На воротах засовы-то медные,

Они крепко ли, старый, задвинуты?

Ворот_а_-то в стенах амфионовых,

В белокаменных стенах не ходят ли?

❉❉❉❉

Старик

(успокоительно гладит ее руку)

❉❉❉❉

Не бойся: стен фиванских не возьмут.

Но разве ты не хочешь подивиться

На воинов, дитя мое, царевна?

❉❉❉❉

Антигона

(снова оборачивается к лагерю, потом с живостью)

❉❉❉❉

Ах! Кто это, кто?

С белым султаном,

120 Перед дружинами?

Видишь, старик?

Щит на руке его

Так и горит луной,

Так вот и ходит весь…

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

Начальник, госпожа.

❉❉❉❉

Антигона

❉❉❉❉

Откуда родом?

Как именем зовется, все скажи.

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

Микенец он, моя царевна, в Лерне

Его дворец: он — царь Гиппомедонт.

❉❉❉❉

Антигона

❉❉❉❉

Боги мои! Грозный какой:

Ужас возьмет, как поглядишь!

Людям не сроден он:

Он на гиганта,

Сына Земли, похож, точно Стероп

130 С вазы расписанной… Ну, а другой?

Видишь: Диркею переезжает он:

Странно одет он так, вооружен?

Кто он, старик?

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

Он по отцу Ойнеевич, а панцирь

На нем надет, царевна, этолийский.

❉❉❉❉

Антигона

❉❉❉❉

Так вот это кто!

Они с Полиником

Женаты на сестрах родных…

О боги… какой же он странный!..

Ты варвара подмесь сейчас отличишь

В обличье его и доспехах…

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

Щиты у всех такие этолийцев,

140 И все они — чудесные стрелки…

❉❉❉❉

Антигона

❉❉❉❉

<_А ты, старик, откуда это знаешь?

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

Я вижу на щитах изображенья:

Взглянув на них, я узнаю вождей_.>

❉❉❉❉

Антигона

❉❉❉❉

А возле гроба Зетова… Ты видишь?

Вон в локонах и так сердито смотрит,

По виду юноша, — а между тем за ним,

Как за начальником, идет толпа густая

Во всеоружии.

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

Парфенопей

150 Его зовут, рожденный Аталантой…

❉❉❉❉

Антигона

❉❉❉❉

Он сын Аталанты —

Но пусть о подруге забыв и спутнице верной

Веселых охот,

О, пусть Артемида его

За этот набег покарает

И легкой стрелою смирит!

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

Все так, дитя. Но привела их правда.

Не просмотреть бы этого богам.

❉❉❉❉

Антигона

(быстро бегая взором по лагерю)

❉❉❉❉

Но где ж он, скажи мне?

Где брат Полиник мой, с которым

Одна нас, старик,

Несчастная мать породила?

Очам моим жадным скорей

Открой моего Полиника!

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

Да вот, царевна, около могилы

160 Семи убитых Ниобид, с Адрастом

Он говорит. Ты видишь ли?

❉❉❉❉

Антигона

(всматривается)

❉❉❉❉

Едва…

Я различить могу лишь очертанья

Его фигуры. Бледный очерк груди…

(Всматривается, потом с загоревшимися глазами.)

О, если бы, как облако, могла я

По воздуху к изгнаннику примчаться

И, шею милую руками обвивая,

К его груди покинутой прижаться!

(Берет старика за руку.)

Скажи, старик! Не правда ль, он прекрасен,

В своих доспехах ярких, как лучи

Румяного, проснувшегося солнца?

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

170 Тебе на радость, госпожа, придет

Сюда твой Полиник сегодня…

❉❉❉❉

Антигона

❉❉❉❉

Этот

Скажи мне, кто? вот видишь, взял он вожжи..

Запряжка белая… Ты видишь?

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

Это жрец, —

Амфиарай-гадатель, — неразлучна

С ним жертвы кровь — отрада почвы жадной.

❉❉❉❉

Антигона

(всплескивает руками)

❉❉❉❉

Дочь Латоны Светлоопоясанной,

Артемида моя Златолунная!

О, как он легко и красиво

Коней своих бешеных правит,

И колет, и дразнит спокойно!..

А где же, скажи мне, надменный

Где царь Капаней,

С его угрозою дерзкой?

❉❉❉❉

Старик

❉❉❉❉

180 Да вот он: стены мерит вверх да вниз,

Где б лестницу приставить, выбирает.

❉❉❉❉

Антигона

❉❉❉❉

Боги бессмертные,

Дева отмщения,

Громы Зевесовы тяжкие,

Молний его

Пламя палящее!

Я заклинаю вас:

Гордость безмерную

Вы успокойте…

Он обещался копьем

Пленниц фиванских добыть:

Лерне, Микенам своим

Вдоволь рабынь насулил.

190 О Артемида, о ты, златокудрое чадо Зевесово,

О, не давай меня на поругание, в рабство постылое!

❉❉❉❉

Старик

(касаясь ее плеча)

❉❉❉❉

Уж время, дочь моя, сойди опять

Под отчий кров и в свой девичий терем

За ткацкий стан безропотно вернись:

Ты в сердце жар желаний утолила,

Все видела, царевна… А теперь

Перед дворцом толпятся наши гостьи…

Не попадай к подругам на язык.

Ведь женщины всегда прибавить рады;

200 И их уста злоречия полны,

Когда они одна другую судят.

❉❉❉❉

Уходят по внутренней лестнице: раб впереди и снимает Антигону с крыши.

Между ними перед дворцом показывается хор молодых девушек в пестрых одеждах.

Большая часть черноволосых, с матовым овалом лица. Корифей — девушка

высокого роста и мужского типа.

❉❉❉❉

ПАРОД

❉❉❉❉

Пение сопровождается медленными мимическими движениями.

❉❉❉❉

Хор

❉❉❉❉

Строфа I Тирийские волны, простите навек!

Прости, мой остров родимый!

Недолго на воле сияла краса, —

И горькой я стала рабыней.

И на склоны, венчанные снегом,

К Парнасу иду я печально,

В чертог Аполлона влекома…

Мне звучало

музыкой сладкой

В парусах

дыханье зефира,

Когда ионийские волны

210 Тирийская ель рассекала

И мимо меня пробегали

Сицилии влажные нивы.

❉❉❉❉

Антистрофа I Так боги велели, чтоб в Тире моем

Для Феба я расцветала,

Но сердцу мой жребий почетный не мил.

Увы мне! Под стенами Кадма,

У потомков царя Агенора,

Тирийского царского рода,

Я только рабыня, подруги.

220 Я теперь —

золотая статуя,

Я — красивый

дар Аполлону, —

И ждут Кастальские воды

Омыть волной благодатной

У Фебовой девы-рабыни

Ее шелковистые косы.

❉❉❉❉

Эпод О блестящие скалы Парнаса,

И ты, о светлая высь его двуглавой вершины,

Где факелы пляски священной

Царя Диониса мелькают!

О вечно цветущая лоза,

230 Точащая сок виноградный

В бессменно обильные кисти!

Дракона божественный грот,

И ты, ущелие Феба,

И вы, священные склоны,

Венчанные снегом!..

Примите меня, рабыню,

Когда я Диркею покину,

И пусть,

вплетясь в хороводы

Светлой

девы-богини,

Я пред жерлом священным

Бледного страха не знаю.

❉❉❉❉

Строфа II Кровавый сигнал пылает!

240 И бурю и смерть

Уж сеет Арей

На нивы Кадмеи,

Но вы, о другие, от Фив

Губительный бой удалите!..

Мы горе друзей

И беды свои

Не знаем делить…

И стоны с башен фиванских

Слезой в Финикии прольются.

Недаром и кровь и дети

Одни, что в Кадмее, что в Тире,

И корень недаром один — рогатая Ио!

Мне так вас жаль, Лабдакиды!

❉❉❉❉

Антистрофа II 250 Уж в воздухе кровью запахло,

И тучей густой

Повисли щиты

Близ башен фиванских…

Но в лязге мечей боевых

Поймут ли, скажи, Лабдакиды,

Что братская их

Эриний рукой

Вражда зажжена?..

Боюсь тебя, для Кадмеи

Аргосцев страшное войско,

Но больше страшит мне сердце,

Что боги стоят за Аргос,

Что меч Полинику-царю в походе на Фивы

260 Точила вечная правда.

❉❉❉❉

Во время последней части хоровой песни набегает мрак. В небе со стороны

аргосского лагеря поднимается розовое зарево костров.

❉❉❉❉

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

❉❉❉❉

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

❉❉❉❉

Входит Полиник. Он идет крадучись, озираясь, и в руке у него длинный меч.

❉❉❉❉

Полиник

(издали)

❉❉❉❉

Там в воротах тяжелые засовы

Раздвинулись, и стража так свободно

Меня впустила в город. Но тревоги

Я побороть не в силах… Нет ли тут

Сетей каких — захватят и изранят…

Пусть зоркий взгляд обходит не спеша

Места окрестные… Ужель коварство

Тут кроется?..

(Обнажает меч.)

О, этот острый меч

Мне бодрости прибавит… Тише, тише…

(Останавливается.)

Какой-то шум! Постойте! Кто там ходит?

Нет, кажется, почудилось… Пока

270 Опасность есть, и призрак нас пугает…

Среди врагов особенно, и мать,

Хотя меня прийти уговорила,

Разубедить, конечно, не могла…

(Оборачивается и видит алтарь.)

А вот она — защита — наш алтарь:

У алтаря очаг дымится… Только

Перед дворцом какие-то фигуры…

(Шепотом и протягивая вперед меч.)

На всякий случай меч перед собой

Я протяну во мраке.

(Быстро прячет меч.)

Это жены…

Спросить их, кто они?

(Обращаясь к хору.)

О чужеземки!

Где ваша родина и в этот царский дом,

В Элладу, как попали вы, скажите!

❉❉❉❉

Корифей

❉❉❉❉

280 В Фин_и_кии я родилась, и в Тире

Я расцвела. Тирийские цари

Рабынею меня послали к Фебу,

За то, что бог победой их венчал…

А здесь, когда Эдипа сын собрался

Направить дар в Фокиду, к очагу

Преславного дельфийского владыки,

Ограду Фив аргосец осадил…

Но ты скажи, откуда ты, пришелец,

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Сын Лаия, о жены, зародил,

И дочь меня носила Менекея,

По имени Иокаста, а зовут

290 Меня мои фиванцы Полиником.

❉❉❉❉

Корифей

❉❉❉❉

Ты — наш! одна в Агеноридах кровь,

Она с царями Тира дорогого

Тебя роднит, державный Полиник…

Выходит луна, и делается светло как днем.

(Бросаясь к ногам Политика.)

Свой я закон храню:

К светлым стопам твоим

Я припадаю, царь.

(Потом обращается к дворцу.)

Ио! Ио!

О госпожа, иди скорей и настежь

Дверь распахни для сына! Неужели

Не чует сердце матери? Что медлишь

Покинуть сень чертога и обнять

300 Свое дитя дрожащими руками?

❉❉❉❉

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

❉❉❉❉

Те же и Иокаста — идет, опираясь на посох, в черной одежде и простоволосая.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

На ваш призыв, о гости Финикии,

Спешила я, и посохом дрожащий

Прямился мой, давно неверный, шаг…

(Видит Полиника, делает шаг к нему и, бросив посох, протягивает перед собою

обе руки.)

Мое дитя любимое!

❉❉❉❉

Полиник подходит к ней.

❉❉❉❉

(Она берет его за плечи и несколько секунд всматривается в его лицо.)

О, сколько дней, о, сколько долгих дней

Я светом глаз твоих не любовалась!

(Открывает на груди пеплос.)

Обними, Полиник, ты кормилицу-грудь

И, щекою к лицу прижимаясь,

Темнокудрой волною волос

Шею матери нежно обвей.

310 Ты — со мной… Я так долго ждала,

Я сгорала тоской и надеждой…

И гляжу на тебя и не верю,

Что со мной ты опять, дитя,

Все слова свои мать растеряла

За томление долгой разлуки.

Я стою и сама не знаю,

Обнимать ли тебя мне сладко

Или в пляске пойти кружиться…

(Долго молча ласкает Полиника.)

О Полиник,

В доме отцовском

Как без тебя пусто казалось нам,

320 Сколько ты слез друзьям,

Сколько ты гражданам

Горьких оставил слез,

А Этеокла единокровного

Как укоряли мы!..

Я волны волос поседевших с тех пор распустила,

И их серебристые пряди в печали скосило железо,

И белого цвета в одежде я больше не знаю,

Но часто с тех пор

По черным и ветхим лохмотьям,

На теле повисшим,

Текут материнские слезы.

[О сын мой любимый и горький!]

А старый слепец

В чертоге отцовском,

О, если бы знал ты:

С той самой поры,

Как ты от ярма

Из пары ушел,

330 Покоя несчастный не знает, со вздохами слезы мешая,

Зарезаться он порывался,

Из петли его вынимали;

И все среди стонов проклятья свои выкликает,

И мрак наполняют тяжелые вопли слепого…

Женился ты, сын мой?

Скажи, что неправда!

340 Неужто ж действительно ты на чужбине женился?!

О, горе родившей тебя!

Для древнего Лаия обида

И грех тебе, грех, Полиник,

Что в дом ты ведешь чужеземку!

Блаженства лишенная мать, не я зажигала — увы! —

Твой свадебный факел.

Ласкающей влагой Исмена родимого волны

Для брачного ложа, о сын мой, тебя не омыли,

И улицы Фив не звучали от свадебных гимнов,

Встречая царевну…

350 Ты, бедствий источник сокрытый, иссякни во мраке!

Война или распря нас губит,

Отца ль твоего преступленье,

Иль демон жестокий и черный в чертогах

Эдипа пирует…

О, кто б ни посеял вас, беды, вы сердце мое истерзали.,

❉❉❉❉

Корифей

❉❉❉❉

Что значит муки вытерпеть, рождая:

Не может мать ребенка не любить.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Родимая!.. Я прав, и я — безумец,

Безумец, да… Разумный не пойдет

Один к врагам и в осажденный город,

Но этот город — дом мой, и я прав…

Да, мать моя, влечения к отчизне

Преодолеть не может человек:

360 Слова тебе докажут что угодно,

Но истина сильнее всяких слов.

Я шел сюда… все время опасаясь

Сетей врагов, и, тяжкий вынув меч,

Перед собой держал его, а очи

Тревожно мрак окрестный озирали.

И если уцелел я, это ты

Меня спасла своей священной клятвой…

(Оглядывается.)

О, только ты… Да, вот он, наш чертог.

Вот и алтарь, — опять открылись взорам

Гимнасии, где рос я, и родной

Диркеи блеск… я рад, а слезы льются

Из глаз моих… О милые места!

370 От вас я был отторгнут так жестоко,

В чужой земле на слезы осужден,

Но вас опять увидел я — и плачу…

(Плачет.)

Но ты, о мать моя! О, горький вид

Обрезанных волос, одежды черной!

Как ты бедой измучена моей!

О, что за бич вражда единокровных,

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Эдипов род могучею рукой

На казнь влечет один из олимпийцев:

А корень зол — зачатья тяжкий грех,

380 Отцовский брак и ты, в грехе рожденный.

Но для чего все это? Так богам

Угодно было, — и довольно…

Сын мой!

Моя душа горит желаньем слышать

Твой голос, но боюсь, что тяжело

Припоминать тебе…

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

О нет, не бойся,

С тобой твое желание люблю:

Все спрашивай, родимая, — отвечу.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Скажи, дитя, отчизну потерять

Большое зло для человека, точно?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Огромное: словами не обнять…

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

390 Но чем же, чем изгнанник тяготится?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Речей, о мать, свободных он лишен.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Удел рабов — трусливо прятать мысли.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

А каково от грубости терпеть?

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Да, жить среди глупцов… какая пытка…

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Меж тем рабом изгнанник должен быть.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Но ведь его надежды окрыляют, —

Так говорят…

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Обманчивые, да.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

И в их тщете разуверяет время?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

О, сладость слез изгнаннику, поверь,

Единое желанье и отрада.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

400 Но про себя скажи мне: где же ты

До свадьбы жил и чем питался, горький?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

День сыт, порой — до завтра потерпи.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Отцовские друзья не помогали?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

У бедняка ты друга не найдешь…

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Но кровь тебя от черни отличала…

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Что в знатности? Ведь ей не проживешь.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Итак, всего дороже нам отчизна?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Страданьем я пять этих слов купил…

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Как в Аргос ты попал, с какою целью?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

413 Не знаю сам: так, видно, бог велел.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

О мудрый бог! Но как же ты женился?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

409 Оракул был от Локсия царю.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

410 Я не пойму… Какой еще оракул?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Адрасту бог дельфийский предвещал,

Что дочерей отдаст он льву с кабаном…

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Что ж общего имеешь ты с зверьми?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

415 Уж ночь была, когда к порогу дома

Адрастова пришел я.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Ты искал

Ночлега, как изгнанник бесприютный?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Вот именно. За мной пришел другой.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Кто ж это был? Как ты, скиталец?.. бедный!

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Тидей, а сын Ойнеев, говорят.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

420 Но почему ж Адраст вообразил,

Что звери вы?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Из-за циновки жалкой

Тягались мы: в борьбе он нас застал.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

И… объяснив оракул Аполлона…

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Он отдал нам двух юных дочерей.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Что ж, ты женой доволен иль не очень?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Раскаяться покуда не успел…

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Но войско как склонить ты мог к походу?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Адраст зятьям обоим обещал

В отечество вернуть их, начиная

430 С меня, — и вот данайцев лучший цвет,

Сильнейшие аргосцы здесь со мною;

Да, грустная услуга… но она

Была необходима… боги знают,

Что не своей я волею иду

На тех, кто мне всего дороже в мире.

Тебе одной, родимая, теперь

Нас помирить возможно, — этой распре

Одна предел ты можешь положить.

О мать моя, склоняя Этеокла,

Себя и всех фиванцев пожалей

И сжалься над своим бездомным сыном…

Я истиной избитой заключу

Мои слова: на свете только деньги

440 Дают нам власть, вся сила только в деньгах;

И если я привел сюда войска,

Так оттого, что беден я, а знатный

И нищий муж среди людей — ничто.

❉❉❉❉

Корифей

❉❉❉❉

Сюда идет для совещаний с братом

Фиванский царь — уладить их дела,

Как матери, тебе, Иокаста, должно.

❉❉❉❉

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

❉❉❉❉

Те же и Этеокл в вооружении и со свитой.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Мать, ты звала меня — я не хотел

Тебя ослушаться, — но, если можно,

Приказывай скорее, — я спешу:

Там, у ворот, свои войска повзводно

Располагать я начал… Столько дел…

А тут ко мне явились с приглашеньем…

450 Итак, ты нас задумала мирить

И лишь затем меня уговорила

Впустить в ограду наших славных стен

Вот этого… изменника… Не так ли?

❉❉❉❉

Иокаста

(Этеоклу)

❉❉❉❉

Поудержись! Поспешность не порука

За истину, и плавный ход речей

Из мудрых уст нам кажется прекрасней…

Свирепый взор и гневное дыханье

Смягчи, мой сын. Ты видишь возле нас

Не голову Горгоны, на которой

Еще свежа пурпуровая кровь…

(Строго.)

Перед тобой твой брат и гость… Ты слышишь?

(К Полинику, который стоит спустя голову, между тем как Этеокл отвернулся в

сторону.)

Ты ж, Полиник, лица от нас не прячь:

Лучами глаз ответных взоров брата

Ищи, мой сын: так легче говорить

И слушать речь.

❉❉❉❉

Полиник поднимает голову, но старается не смотреть на брата.

❉❉❉❉

От мудрости житейской

460 Вот мой совет вам, дети: если вы

Поговорить сошлись, то гнев взаимный

Забыть должны; вы, взорами сплетясь,

Одно в уме держать старайтесь дело,

Что обсудить решили, а обид

И прошлых зол не сохраняйте память!

Ты, Полиник, дитя мое, сперва

Свое скажи! С дружинами данайцев

Тебя сюда обида привела.

Не так ли, сын мой? Пусть же бог нас судит

И правдою от зол освободит.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

У истины всегда простые речи,

470 Она бежит прикрас и пестроты,

И внешние не нужны ей опоры,

А кривды речь недуг в себе таит,

И хитрое потребно ей лекарство.

Когда, храня наш древний отчий дом,

Проклятием Эдипа осужденный,

На целый год я брату уступил

Фиванский трон для власти безраздельной,

А сам ушел в изгнанье, я не думал,

479 Что мне мечом придется отбирать

481 Имения и власть; мое решенье

Он так хвалил, он клялся, и богов

В свидетели он призывал, что сменит

Меня в изгнании, как только минет год.

Но клятвы позабыты… Он владеет

Моим добром и трона уступать

Не думает. Клянусь, что я сейчас,

По праву власть отцовскую приявши,

С кадмейских стен осаду снять готов,

Чтоб через год опять идти в изгнанье, —

Но прав своих я попирать не дам,

490 Покуда меч поддерживать их может.

В свидетели бессмертных я зову,

Что поступал по правде и отчизны

Лишен несправедливо и безбожно…

Пусть речь моя не блещет остротой,

И груб ее язык прямой. Но правда,

По-моему, для мудрых и немудрых

Одна на свете — и другой не сыщешь.

❉❉❉❉

Корифей

❉❉❉❉

Я выросла не в эллинской семье,

Но речь твоя мне кажется разумной.

❉❉❉❉

Этеокл

(обращается к матери)

❉❉❉❉

Когда бы всем казалось на земле

Одно и то же мудрым и прекрасным,

500 Раздоры бы не тяготили мира.

Увы! Для рода смертных ничего

Нет равного на свете, только имя

Уподобляет вещи, а не сущность.

Перед тобой желаний не таю:

На путь светил полунощных, и в бездну

Подземную, и к ложу солнца я

За скипетром пошел бы, не колеблясь,

Когда бы там он спрятан был. Царей

Великих власть среди богов бессмертных —

Богиня дивная. А я — фиванский царь!

О мать моя, и прав своих державных

Я не отдам другому, — пусть их вырвет…

Быть подданным захочет только трус,

Когда царем он может оставаться…

И что же нам угрозе уступать?

510 Иль оттого он сделался правее,

Что копьями засеял нам поля.

Нет, злая честь досталась бы фиванцам,

Когда бы бремя скипетра из рук

Мне выбил меч микенский, а пришельцу,

Коли он мира ищет, не на меч

Прилично опираться, а на речи.

Иль слов найти на нашем языке

Не смыслит он, что говорит железом?..

Довольно… В Фивах подданным моим

520 Он оставаться может. Но престола

Я не отдам… И к делу… Загорайтесь,

Костры и факелы!.. Острее нож точи!..

Коней и колесниц побольше в поле!

Когда Неправда нам вручает Власть,

Они прекрасны обе. Добродетель

Во всем другом готов я соблюдать.

❉❉❉❉

Корифей

❉❉❉❉

Красою слов недобрые поступки

Не прикрывай, царевич, ты не прав.

❉❉❉❉

Иокаста

(после некоторой паузы, остановив глаза на Этеокле)

❉❉❉❉

Дитя мое! Среди недугов старость

Стяжала опыт мудрый, и его

530 Не отвергай, мой сын, а вразумляйся.

Из демонов ужаснейший теперь

Твоей душой владеет — Жажда чести.

Оставь богиню эту! Правды нет

В ее устах коварных, и всечасно

Она отравой сладкой напояет

Цветущие семейства, города…

Ты одурманен ею и не видишь

Другой прекраснее ее богини,

Что Равенством зовется на земле.

Среди людей она так мирно правит,

Друзей она и ратников роднит

И с городом связует город вольный.

В ней все: и справедливость и закон.

Где нет ее — там нищета и роскошь,

540 Там ненависть и слезы, униженье

И дерзость там. И меру нам и вес

Она дает и числа образует;

И спутница печальная ночей,

И ярких дней горящее светило

Из года в год и очередь и шаг,

Богине той покорны, не меняют,

И нет меж ними зависти, а ты,

Ты, смертный, в дележе обидишь брата?!

А правда где ж, о сын мой? Или так

Слепит тебя сияние престола,

550 Что власть царей величием ты мнишь,

Прощая ей надменные обиды?

О суетность! Тебя манит, дитя,

Источник благ, и ты не хочешь видеть

На дне его мучительных забот…

И что оно, богатство? Тень, названье…

Да разве мудрый хочет быть богат?

Мы даже не владельцы наших денег,

Богам они принадлежат, богам:

Хотят — дадут, хотят — опять отнимут…

Одумайся ж, перед тобой престол

И родина: неужто ж предпочтешь ты

560 Власть царскую спасению своих?..

А если брат в бою тебя осилит,

И дротики аргосцев отобьют

Удар копья фиванского! Подумай:

Тебе смотреть придется на разгром

Священных Фив, смотреть на пленниц наших

Поруганных… и, золото твое,

Мечту твою омыв слезами, город

Так воззовет с проклятием к тебе:

О Этеокл, о злая жажда чести!

(К Полинику.)

И ты теперь послушай, Полиник:

Аргосский царь услугою невежды

Тебя сманил, и, как ребенок глупый,

570 Ты Фивы жечь с данайцами пришел…

Ну хорошо, ты отвоюешь землю, —

От слова ведь не станется. А там?

Какой трофей воздвигнешь ты Крониду

Среди полей отчизны! Да, на нем

Прочтут слова: «Щиты из Фив сожженных

Богам приносит Полиник фиванский».

Не дай-то бог тебе, мой бедный сын,

У эллинов добыть такую славу…

А если ты здесь будешь побежден,

С каким лицом покажешься ты в Аргос?

Что скажешь там про горы мертвых тел,

Аргосских тел, оставленных в Кадмее?

580 Из скольких уст укоры прозвучат:

«О, жалкий брак! Из-за тебя, Адраст,

Из-за твоей затеи мы погибли!»

О Полиник, ты молод и горяч,

И две себе теперь ты ямы роешь:

Вооружишь ты Аргос на себя

Иль здесь среди стяжания погибнешь…

А я опять вам, дети, повторю:

Заносчивость безумную оставьте, —

Ваш дикий спор — для Фив большое зло.

❉❉❉❉

Корифей

❉❉❉❉

Спасите ж нас, бессмертные, от зол,

Иль сыновей Эдипа помирите!

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Спор окончен; мне сдается — мы напрасно время тратим,

И напрасно жар душевный, мать моя, ты расточаешь.

590 Мы иначе не сойдемся, как на прежних основаньях,

То есть если он захочет уступить мне власть без споров…

(К матери с полупоклоном.)

Полагаю, что внушений больше слушать не придется…

(Полинику.)

Ты ж немедля нас оставишь, или будешь ты зарезан…

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Я желал бы видеть панцирь, чтоб удар он вынес этот

(Поднимает меч.)

И от смерти спасся воин, на меня поднявший руку.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Можешь видеть — это близко. Видишь меч, а вот и панцирь.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Я спокоен… Жалкой жизнью трус богатый не рискует…

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

И на труса ты приводишь эти полчища, несчастный!

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Не безумная отвага — разум нужен полководцу.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

600 О хвастун… Тебе раздолье: крепки клятвы договора.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Слушай, ты, — я повторяю: трон и часть полей отцовских!

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Это лишнее… Я дома своего не уступаю.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Ты моей владеешь частью.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Уходи, я говорю!

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

_Алтари богов отцовских…

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Ты, — не я их разорю!_

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Я ограблен.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Ты изменник, друг аргосскому царю…

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Стены братьев белоконных…

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

О, тебя стыдятся стены.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Я был изгнан из отчизны.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

И отправился в Микены.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Боги! Боги!

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Ты б не здешних, а аргосских призывал.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Нечестивец!

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Но отчизны я врагам не продавал.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

610 Ты грабитель, ты обидчик!

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

И убийцей буду скоро.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

О отец мой, эти муки…

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Муки вора, муки вора…

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

612 Мать моя!..

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Ты имя это не достоин повторять.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

617 Сестры милые!

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Которых ты явился разорять.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

613 Фивы!

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

В Аргос отправляйся, там взывай к потоку Лерны…

❉❉❉❉

Полиник

(матери, с движением)

❉❉❉❉

О, прости, прости, родная!

❉❉❉❉

Этеокл

(матери, гневно)

❉❉❉❉

Прочь от скверны, прочь от скверны!

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Дай с отцом хоть попрощаться.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Не прощаяся уйдешь.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

616 Дай сестер обнять…

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

С Адрастом разве к ним ты попадешь…

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

618 Мать, прости и будь здорова!

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Где уж там: душа томится.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Я не сын твой больше, мама.

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Лучше б мне и не родиться!

❉❉❉❉

Полиник

(указывая на Этеокла)

❉❉❉❉

620 Надо мной он надругался…

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Надо ж было расплатиться.

❉❉❉❉

Полиник

(Этеоклу)

❉❉❉❉

Где стоять ты будешь в поле?

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Где стоять?.. А цель твоя?

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Ополчась, тебя убью я.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Не задумаюсь и я…

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Горе мне!

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Решенье близко: мы стоим перед судом…

❉❉❉❉

Иокаста

❉❉❉❉

Вы Эриний не избегли.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Сгибни ж ты, Эдипов дом!

❉❉❉❉

Иокаста в ужасе бежит.

❉❉❉❉

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

❉❉❉❉

Те же, без Иокасты.

❉❉❉❉

Полиник

❉❉❉❉

Скоро, скоро меч мой праздный жаркой кровью обольется!

Будь свидетелем, отчизна, вы, бессмертные, смотрите:

Ухожу я обесчещен, от своих оторван силой,

Будто я не сын Эдипа, а последний раб фиванский.

Если что случится, Фивы, Полиника не вините:

630 Не своей пришел я волей, изгнан был я из отчизны.

Ты же, бог — хранитель улиц, и чертог мой, я с тоскою

Покидаю вас, простите! О златые истуканы,

Пред которыми так часто кровь овечью возливал я,

Вас увижу ль, я не знаю, но не спит надежда в сердце,

Что, с разбойником покончив, я царем воссяду в Фивах.

(Уходит.)

❉❉❉❉

Этеокл

(вслед ему)

❉❉❉❉

Вон отсюда! О, недаром был ты назван Полиником,

И зачинщика раздоров твой отец в тебе провидел.

(Уходит.)

❉❉❉❉

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

❉❉❉❉

Хор

❉❉❉❉

Строфа I О, как это было давно!

Кадма тирийского

В эти поля Аонийские долго телица вела,

640 Ига не зная,

Долго блуждала…

Но там, где городу стать

Судили вещания бога,

Вдруг ослабев,

Четыре колена склонила она и пала на землю.

О свежая зелень лугов!

О светлое лоно Диркеи

И вы, о глубокие нивы!

Здесь, здесь нам на радость

Гремучего бога

Семела явила,

650 И только явила, как плюща

Зеленые кудри

Зевесово чадо, венчая и ластясь, увили.

С этого дня поднесь,

Плющом украсившись,

Жены и девы здесь

Эвия славят вакхической пляской, ликуя,

Чадо Кронидово.

❉❉❉❉

Антистрофа I Дракона с кровавым гребнем,

С взором сверкающим,

Стража потока диркейского, камнем тириец убил

У водопоя

660 В кисти могучей…

И, вняв Паллады словам,

Богини, чудесно рожденной,

Зубы его

На ниве глубокой и тучной посеял славный тириец.

670 И, лоно земли растерзав,

Булатом звеня и сверкая,

Чудовища вышли оттуда,

Как призрак ужасный,

Но только что вышли,

Как, яростью полных,

Тяжелым ударом железо

Гигантов могущих,

В губительной распре погибших, Земле воротило.

Пала сыновняя

Жаркой струею кровь

В землю-кормилицу,

Что так недавно, дыханьем эфира согрета,

Здесь породила их.

❉❉❉❉

Строфа II Я, молясь, призываю тебя,

Праматери Ио

Великий потомок,

Рождение Зевса.

680 На варварский голос наш

Сойди к нам, Эпаф, сойди!

К земле обездоленной,

К созданию Кадмову,

К созданью сынов твоих!

❉❉❉❉

Антистрофа II Ты почти соименных богинь:

Одну Персефону,

Другую Деметру,

Царицу вселенной,

Всем тварям кормилицу,

Богинь нам пошли, Эпаф!

Пусть факел спасения

Кадмейцам несут они:

Всевластны бессмертные.

❉❉❉❉

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

❉❉❉❉

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

❉❉❉❉

Этеокл в царской одежде, но без полного вооружения, как дома. За ним стража.

❉❉❉❉

Этеокл

(солдату)

❉❉❉❉

690 Ступай, сыщи нам сына Менекея,

А матери моей, Иокасты, брата.

Скажи ему, что важные дела

Фиванские и нашего семейства

Немедля с ним я должен обсудить,

Пока мы бой еще отсрочить властны.

(Видя приближающегося Креонта.)

Ба… вот и он: ногам твоим, солдат,

Вельможный князь работы не доставил.

❉❉❉❉

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

❉❉❉❉

Те же и Креонт.

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Насилу-то тебя я разыскал,

Царь Этеокл, пришлося караулы

Мне обойти у всех семи ворот.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

700 И я, Креонт, хотел тебя увидеть:

Сегодня был в Кадмее Полиник, —

Согласие меж нами невозможно.

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Да, я слыхал, что он не в меру горд

Своим родством с аргосцем и на силы

Надеется, — но это предоставим

Богам решать. К тебе, фиванский царь,

Я шел теперь за настоящим делом.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Что хочешь ты сказать, я не пойму.

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Есть пленники аргосские у нас.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

И новости из лагеря, не так ли?

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

710 Мы штурма ждать должны со всех сторон…

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Скорей же в поле всех вооруженных!

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Остановись… дитя или слепец!..

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Туда, за ров, и в бой без промедлений!

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Да много ль нас, а их — и счета нет…

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Я знаю их: вся храбрость их до боя.

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Аргосцев чтит Эллада, Этеокл.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

А я поля залью аргосской кровью.

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Дай бог тебе! Но трудно, трудно, царь.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

720 А за стеной оставить можно войско?

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Предусмотреть — и значит победить:

Вот что тебе советую припомнить.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Других путей поищем, если так.

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Придумывай, пока еще не поздно.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Что, если ночью вылазку устроить?

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

727 Во тьме ночей несчастия таятся.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

726 И им и нам, но смелых бог хранит.

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

725 Да, хорошо, как спрятаться успеешь…

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

730 Успеешь ли… Диркея глубока.

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Придумано не дурно, но защита

Надежная, по-моему, верней.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

728 И все-таки в обед я нападаю.

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

729 Пугнуть — пугнешь, а надо победить.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

732 А конница? Набег кавалерийский?

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Колесами их лагерь обнесен.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Но где же выход, неужели сдаться?

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Зачем? С умом всегда найдешь исход.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Коли умен, придумай. Мы ж посудим.

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Там семь вождей в их стане — я слыхал.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Как, семь вождей? Командовать над горстью?

❉❉❉❉

Креонт

(подсказывая ему)

❉❉❉❉

И наших войск движения следят.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

740 Постой, Креонт, необходимы меры,

И быстрые, — не за горою враг…

❉❉❉❉

Креонт

(быстро)

❉❉❉❉

Царь, семь вождей пошли к семи воротам!

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Начальствовать иль предлагаешь ты

Устроить ряд кровавых поединков?

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Начальствовать, и лучших избери.

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Чтоб удалить возможность штурма башен?

❉❉❉❉

Креонт

(продолжает)

❉❉❉❉

Помощников надежных им поставь…

❉❉❉❉

Этеокл

(насмешливо)

❉❉❉❉

Что ж, посмелей иль только осторожных?

❉❉❉❉

Креонт

❉❉❉❉

Без смелости чего же стоит ум

И глупая кому потребна смелость?

❉❉❉❉

Этеокл

❉❉❉❉

Пусть будет так. Лохагов назначать,

750 Аргосскому последуя примеру,

Сейчас иду я в город семивратный…

Перечислять намеченных теперь

Не время, кажется, когда враги так близко.

Но для себя я место приберег:

Я стану там, где встречу Полиника.

И если я не ворочусь, Креонт,

Не позабудь устроить брак Гемона:

С сестрой моей его я сговорил,

760 Так обрученья повторять не надо…

Тебе, Креонт, я оставляю дом;

Ты — дядя мне и кровных не обидишь.

Иокасту-мать в довольстве содержи, —

Кто ближе нам: тебе и мне, вельможный?

Старик отец в безумии своем

Сам осудил себя на ослепленье:

За яростный поток его проклятий

На голову детей его хвалить

Я не могу, конечно, и сегодня ж

Они меня раздавят, может быть.

Все, кажется?.. Да разве вот еще, —

Тиресия-гадателя мы спросим.

Категории стихотворения ✍Иннокентий Анненский: Еврипид. Финикиянки (перевод)