Действующие лица
Рифмокрад.
Таратора, жена его.
Прията, дочь их.
Азбукин.
Милон, племянник его.
Княжна Тройкина, сестра Азбукина.
Ланцетин, доктор.
Тянислов.
Плутана, служанка Прияты.
Иван, парикмахер Тараторы.
Действие в С.-Петербурге.
❉❉❉❉
Действие первое
Явление первое
Таратора сидит перед уборным столиком; перед нею стоит другой стол, на котором она пишет; Иван оказывает свое неудовольствие, не успевая чесать ее голову, которую она повертывает то к зеркалу, то к бумаге.
Иван
Ваша голова, боярыня, беспрестанно вертится.
Таратора
Ст!.. (Пишет.) Предмет моей души и лекарь чувств и духа… духа!.. Ванька! какой бы сыскать стих к слову Духа?
Иван
Чтоб у этого проклятого лекаря отрезать оба уха! Он причиною тому, что вашу голову поймать не можно.
Таратора
И ты еще, мошенник, смеешь мне указывать! Да знаешь ли ты, что я дух из тебя вымучу палками? Твое дело, бездельник, чесать мне голову!
Иван
Да чем же я виноват? Вы так ворочаетесь, что мне и за волосы схватить вас нельзя.
Таратора
Ну, перестань же. Разве ты позабыл, что мне сегодня надобно скорей обыкновенного, часу к двенадцатому убраться, для того, что у меня уже будет свадьба моей дочери с Милоном… (Смотря в бумагу.) Почти все… однако еще не все его достоинства описаны. Ванька, не знаешь ли ты каких-нибудь дарований в нашем лекаре Ланцетине?
Иван
Каких дарований?
Таратора
То есть чего-нибудь хорошенького.
Иван
Ну, где мне его так знать, как вам, боярыня; мое дело холопское: я в нем ничего хорошего не вижу.
Таратора
Как, бездельник! да разве не для того он сюда вхож, чтоб вас лечить? неблагодарные канальи! и разве не лечит он вас?.. В нем нет ничего хорошего!
Иван
Ну, ведь не что говорить, боярыня: да он только лечил Петруху покойника да покойницу Дарью, а за нас еще, слава богу, ни за кого не принимался.
Таратора
Да его ль вина, бестия, что вы все здесь ходите, как слоны, и ни одного из вас чорт не придавит?.. Чеши же, говорю!
Иван
Вот уже почти и совсем.
Таратора (дописывая .)
Я окончала!.. Как я рада! Элегия эта беспримерна… Ах, дорогой Ланцетин, в ней-то ты увидишь мои чувства! (Наклоняется, рассматривает стихи и подталкивает Ивану.)
Иван
Ну! все пошло к чорту, боярыня.
Таратора
Так, плут! в счастливую минуту сделал ты со мной свое дурачество; я бы дала тебе себя знать!.. Ну! что ж ты будешь делать с моею головою?
Иван
Да разве снова переделать, боярыня?.. а то ни к чорту не годится… я заложу ее в бумажки.
Таратора
Поскорее ж! Я ведь тебе сказывала, что здесь свадьба, да и лекарь именинник.
Иван
Смотри-тко, сколько у нас праздников столкнулось! Уж я постараюсь, чтоб ваша-то голова хоть для них была лучше.
Таратора
Как я рада, что все дописала!.. Постой же, я встану и возьму в бюро белой бумаги: надобно заставить это набело переписать… весь город будет восхищаться! (Уходит и берет в стоящем у стены письменном столике бумагу, потом возвращается.)
Иван (между тем .)
Так! лист, кажется, весь исписан; (дерет) всю голову уверчу.
Таратора (садясь перед зеркалом .)
Стихи такие, что ни мужу не написать; однако дам их ему прочесть: что-то он скажет? Где ж они? (Вырывается у Ивана из рук и ищет своих стихов, бегая по всему театру.)
Иван (бросая гребенку .)
Дьявол тебя побери! это чорт, не женщина! Ну где одному парикмахеру с нею возиться! Надобно их десять, чтобы ее держать!
Таратора
Ванька! да не видал ли ты моих стихов, что я написала?
Иван (показывая изодранные бумажки .)
Да вот они, садитесь поскорее, сударыня: ведь уже обед на дворе.
Таратора
Что? где они, плут?
Иван
Да вот, я вам говорю! за что тут браниться? Из вашей же головы, да на вашу же голову и пойдет. Ведь вы сказали, что все написано.
Таратора
Ну, что ты со мною, бездельник, сделал! Но я дам тебе знать, как должно почитать меня!
Иван
Помилуйте, боярыня! — да я вам десть белой бумаги принесу; а мараной-то хоть стопу у мастера выпрошу, и, верно, еще чернее вашей измарана будет.
Таратора (хочет его бить .)
Вот я тебя, мошенник!
Явление второе
Таратора лезет драться с Иваном, который обороняется от нее ладонями. Тянислов входит с равнодушным видом, держа бумагу в руках, и читает тихонько с важным видом стихи.
Тянислов (говорит всегда протяжно .)
Все ли в добром здоровье, государыня моя милостивая? Иван, здорово!
Таратора
Помогите мне, господин Тянислов, управиться с этою бестиею; часа два прыгаю вкруг него и не достану до его плутовской рожи!
Тянислов
Только одну строфу переделаю, сударыня! (Подходит к столику, берет перо и думает.)
Таратора (Ивану .)
Я тебе говорю, мошенник; дай мне свою плутовскую рожу!
Иван
Да помилуйте, боярыня!..
Таратора
Зажми рот, негодница!
Тянислов
Да что же… итак ладно! боп фopбoн!..4 послушайте-ка, благодетельница.
Таратора
Эх, подите к чорту, сударь!.. разве не видите, что мне недосуг? (Ивану.) Вон, бездельник! Я тебе покажу себя, увидишь ты, какова я!
Иван (особо .)
Эдакая новина! уж ты давно себя кажешь по грехам нашим.
Таратора
Что ж ты ворчишь? Вон!.. Да помогите мне, сударь!
Иван уходит.
Тянислов
В минуту, сударыня! эта рифма не так чиста. Ну, да ведь не всем старцам в игумнах
4 Bon, fort bon (франц.) — хорошо, очень хорошо.
быть! уж зато по другим-то узнают, что я делал.
Явление третье
Таратора и Тянислов.
Таратора
Не стыдно ли, сударь, что ты не хотел вступиться за меня против этого бездельника и забыл ласку моего мужа и мою. Ежели вперед будешь столь неблагодарен, так я тебя велю вытолкать взашей с тем, чтобы никогда на двор не впускать.
Тянислов
Да разве вы сердиты были?
Таратора
А ты разве не видал, что я делала?
Тянислов
Вы с Иваном своим дрались, и я вам обоим кланялся. Да что он перед вами согрешил?
Таратора
Изорвал мои стихи на завивные бумажки!
Тянислов
Да вы сами виноваты; вы бы делали подобно мне: с год уже как я своих стихов из кармана не выпускаю, и у меня с тех пор никто их на завивные бумажки не дерет.
Таратора
Эти стихи с ума у меня нейдут… Но как быть, оставим это! Был ли же ты хотя где нибудь? нет ли вестей каких?
Тянислов
Был, благодетельница, премиереман, я зашел…
Таратора
Оставь, пожалуй, свою дурацкую привычку, не зная по-французски, болтать и портить французские слова, да и вечно мямлить. Ну, кстати ли говорить премиереман… premierement5 надобно, сударь.
Тянислов
Да что ж делать-то, коли у меня носом-то не выходит? Мое дарование — произносить слова твердо.
Таратора
Так лучше их совсем не говорить. Однако скажи: где ты был? что видел? что слышал?
Тянислов
Был во многих домах, слышал многое, а не видал ничего. В доме у Спознаева говорят, что ваш муж выкрадывает свои сочинения.
Таратора
Ну, оставь это. Еще что?
Тянислов
В доме у Разумова говорят, что сочинения его все выкрадены.
Таратора
Ну полно, еще что слышал?
Тянислов
В доме Твердомысла говорят, что он ворует свои сочинения.
Таратора
Ах, батька мой, да это одно и то же; и вот уже девять лет, как ты мне всё только такие вести приносишь.
Тянислов
5 Прежде всего (франц.)
Есть и еще кое-что; да я сказать не смею.
Таратора
Так, сударь, мне твоя робость уже не в первый раз досаждает. Ну, что ж такое?
Тянислов
Во всех сих домах согласно утверждают, что доктор Ланцетин вашему мужу, а моему благодетелю, не без ведома твоего, моей благодетельницы, рога ставит.
Таратора
Какое поношение! Что ж ты, сударь, слушая это, молчал, вытараща глаза, по твоему обыкновению?
Тянислов
И! нет, сударыня, я смотрел, от скуки, лекарство, присланное ко мне.
Таратора
Чтоб тебе околеть и с тем, кто его выдумал. Ты сущий оригинал, сударь!
Тянислов
Так, благодетельница моя, я всем генерал; но не я виноват…
Таратора
Поди вон, ты недостоин моего знакомства! За приятелей своих не так вступаются: ты бы должен был сказать, что этот лекарь знаком со мною для моих частых припадков, а особливо лечит моих маленьких детей; ты бы должен был сказать, что они, по милости его, еще здоровы и что без него этих маленьких ребяточек, может быть, на свете бы не было.
Тянислов
А я было расположился сегодни у вас за обедом прочитать одну тетрадь из моих прозаических сочинений; однако прощайте, я где-нибудь да прочту ее.
Таратора (особо .)
Есть случай посмеяться! (Вслух.) Воротитесь, сударь! Но изведал ли ты хотя о состоянии Азбукина и племянника его, Милона? Ведь это не шутка: я за последнего свою дочь отдаю; может ли он что-нибудь…
Тянислов
Как не может, сударыня! он еще молод, дядя его, Азбукин, богат и со многими знатными в дружбе; да, говорят, в такой сильной, что знатные ни у кого не хотят занимать денег, кроме его.
Таратора
О, так он много может! Пойду же и оденусь. Как я люблю одеваться на свадьбе, а особливо на своей. Ах! это удовольствие я только один раз в жизни имела.
Явление четвертое
Тянислов (один .)
Чудно, подумаешь, как людские-то намерения не удаются! Она хочет выдать дочь свою за Милона, а выдаст за меня; это верно. Однако как бы это сделать — подумаем — бон, вот и доктор. Он все может; посоветую с ним.
Явление пятое
Тянислов и Ланцетин
Тянислов
Viens, мой ami!6 помоги мне!
Ланцетин
Я никому в свете помогать не стану; и пусть всякий умирает сам, как хочет: я пальцем
6 Поди сюда, мой друг! (франц.)
ни до кого не дотронусь.
Тянислов
Ты сердит, так возьми оду да прочти: она, конечно, тебя упокоит.
Ланцетин
Я? я больше делал: я прочел свои примечания, как должно лекарю оберегать себя во время прилипчивых болезней; но и то все меня не успокоило.
Тянислов
Да что ж тебя рассердило?
Ланцетин
Неблагодарность людей. Знай, друг мой, что под моим смотрением более людей умерло, нежели сколько ты написал стихов. Я прошу себе награждения, и мне его не дают.
Тянислов
Неужели не имеешь ты благодетелей, знатных людей? Поднеси им по оде, — это лучший способ.
Ланцетин
То ли я делал! Я имел в знакомстве очень знатных людей; я предписал им рецепты, посадил их на диеты; они все перемерли, — и я остался без покровителей.
Тянислов
Да! это подлинно худо, что все твои благодетели покойники; такой благодетель и канцеляристского чина не выходит: это такая истина… Однако, друг мой, оставим людей, пусть все умирают без лекарей и не читая моих стихов: это невежество! Помоги мне: я хочу жениться на Прияте и сделать на этот случай стихи.
Ланцетин
Что ж тебе надобно? рецепт или кровь пустить?
Тянислов
Совсем нет. Мне надобно, чтоб ты уговорил к тому ее мать, а мою благодетельницу Таратору.
Ланцетин
Это самая трудная операция. Ты знаешь, что она дала слово Милону и его дяде; второе, ждут от этого брака великих выгод; а третье, свадьба назначена сегодня, — и тебе осталось мало времени.
Тянислов
Богатель!7 ты можешь все своим убеждением; ты знаешь, как ты здесь важен, как Палладина статуя в Трое: здесь нет тебе врагов.
Ланцетин
Когда бы все, мой друг, слушались моих рецептов и принимали бы мои лекарства, то, конечно бы у меня мало неприятелей осталось.
Тянислов
О, ты великий человек! Уломай лишь только Таратору, а муж-то ее все сделает, чего ей захочется.
Ланцетин
Хорошо я помогу тебе жениться. Да знаешь ли, что я сам имею к тому важную причину?
Тянислов
Какую?
Ланцетин
Ты знаешь, что я делаю стихи, и очень не худые. Дядя Милонов, Азбукин, занемог, и я ему вместо рецепта привязал к пузырьку эпитафию ошибкою, за что он на меня рассердился. Недавно занемог его сродник, богатый человек; меня туда позвали, а проклятый Азбукин,
7 Bagatelle (франц.) — пустяки! вздор!
встретясь со мной там, сделал то, что вместо меня приняли другого лекаря, а больной-то ведь умер же!
Тянислов
Ну, не все ли бы равно! Ты хорошо сделаешь, если, услужа мне, отомстишь тем его племяннику. Поди ж уговори Таратору.
Ланцетин
Иду. Правда, мне это будет стоить одного рецепта, но для тебя я и себя не пожалею.
Явление шестое
Азбукин и Тянислов.
Тянислов
Это Азбукин, дядя Милонов! Постараюсь отвратить его от благодетеля моего, Рифмокрада.
Азбукин
Здорово, мой друг! Не человек ли ты здешнего дома?
Тянислов
Кто? я человек? Вы очень ошибаетесь!
Азбукин
Извини меня, мой друг; я было по лицу твоему заключил.
Тянислов
Мой вид и мой разум не доказывают того, что вы обо мне говорите.
Азбукин
А я, право, думал, что ты человек. Прости же меня, мой друг, я вижу, что мы с тобою одинаковы: ты, конечно, друг в здешнем доме?
Тянислов
Да, я знаком Рифмокраду и его жене; а вам их же знать надобно?
Азбукин
Да, я их ищу; но как еще не знаю, то, пожалуй, покажи мне их, чтоб я, ошибкою, на других не набрел.
Тянислов
Вы можете узнать его по голове: она у него очень не гладко причесана.
Азбукин
По-городски, мой друг! У нас так в деревнях, бывало, кваском примочишь; а здесь везде дух французский нос воротит; и зато кого ни посмотри, все с рогами, — так как же я его узнаю? неужели он рогатей всех!
Тянислов
Да, сударь, у него очень не гладка голова, для того что он всегда занят.
Азбукин
Спасибо, мой друг! Но как мне нужда спросить тебя, так надобно тебе во всем признаться. Мой племянник берет его дочь; мне говорили многие, что это свойство для нас выгодно, так скажи, пожалуй, каков господин Рифмокрад? Я слышал, он ужасно много пишет.
Тянислов
Невежи ему удивляются, но я могу доказать, что у него ничего собственного нет, а все краденое.
Азбукин
Вот те раз! Как же племянник писал ко мне в деревню, — очень честный человек!
Тянислов
Да, сударь, его таким почитают.
Азбукин
Однако ж у нас, в деревнях, честные дворяне не крадут, друг мой! Но правду ль ты
говоришь? Каким образом?
Тянислов
Как, сударь! Я вам докажу, что он обокрал Волтера, Расина, Кребильона, Метастазея, Мольера, Реньярда…
Азбукин
Смотри, пожалуй, эдакий зверь! Может быть, эти бедные люди от него по миру пошли. Благодарен, мой друг что ты глаза мне открыл. А все-таки, прошу извинить — мне что-то невероятно.
Тянислов
Хотя он мне и знаком, но я в сию минуту вам это докажу, подождите меня.
Явление седьмое
Азбукин (один .)
Хорошо, племянничек, ты со мною спроказил! я бы ввек не въезжал в город, а ты на старости меня заманил, обнадежа, что я рад буду, породнившись с Рифмокрадом. А я лишь приехал, то и вижу совсем не то: чешется рогато; ведь это, я чай, ему денег стоит; он же и вор. Нет, мой друг, не думай, чтоб я сделал себе стыд таким родством!
Явление восьмое
Азбукин и Тянислов несет беремя книг.
Азбукин
Что это, мой отец?
Тянислов
Это книги, в которых напечатано то, что он украл.
Азбукин
Как! да неужели это есть и в печати?
Тянислов
Как, сударь, в печати! Послушайте только: знаете ли вы Беренису?
Азбукин
Нет, мой друг! прозванье это, кажется, не русское; а я с немцами не знаком.
Тянислов
Заиру?
Азбукин
И не слыхивал.
Тянислов
Идоменея?
Азбукин
И этого не знаю. Да, конечно, они не проезжали мимо моих вотчин?
Тянислов
И! нет, сударь; они жили за несколько тысяч лет до нынешнего времени.
Азбукин
О! так нет, мой друг: знакомые все гораздо моложе.
Тянислов
Ну, да нет, ничего. Я буду вам читать наперед по-французски и по-италиански, что он украл.
Азбукин
Так он не на шутку вор? Смотри, пожалуй, уж и во Франции это напечатано! Да он публичный вор, братец ты мой, а я совсем этого и не думал!.. И часто он в этом упражняется?
Тянислов
Всякий день.
Азбукин
К чему у него охота? что он по большей части крадет?
Тянислов
Самая малая картина, ежели она ему понадобится и понравится, то будьте уверены, что он и ее выкрадет.
Азбукин
То бы он у меня этим не поживился; я до картин не слишком охоч. Еще не крадет ли он чего?
Тянислов
Все, сударь, что ему полюбится; например, вот из этой книги, если ему понадобится одна строчка, так он и ее выкрадет.
Азбукин
Эдакий пакостник! да он бы эдак у меня псалтырь украл, а у меня псалтырь-то дедушкина!
Тянислов
Впрочем, он человек честный. Я рекомендую его вам, и теперь же пойду сказать, что вы здесь.
Азбукин
Благодарствую! Только скажи, пожалуй, ему, что я человек бедный и что у меня в карманах ничего нет.
Явление девятое
Азбукин (один .)
Он человек честный, а вор преестественный! Это такая чертовщина, которой в деревнях нет и которая мне в голову не лезет. Однако не думай он быть мне сватом!
Явление десятое
Азбукин и Милон.
Милон
Получа от вас, дядюшка, позволение жениться на Прияте…
Азбукин
На дочери Рифмокрада? Пустяки! ты никогда ее не получишь!
Милон
Что вы мне сказываете? как?
Азбукин
Для того, что отец ее вор.
Милон
Опомнитесь, какие названия даете вы ему!
Азбукин
А чего мне трусить? Он вор приличоный. На, читай: по-французски и по-италиански напечатано, что он вор.
Милон
Вы, конечно, не в ту сторону приняли сказанные вам слова.
Азбукин
Нет, в ту: мне по-русски сказано. Да и можно ли спорить, когда есть на то письменные доказательства? Да вот и имена, кого он обокрал — Волтера, Расина…
Милон
Как вы худо растолковали, сударь! Он подражал сим великим людям.
Азбукин
И тем не менее виноват: в воровстве подражать никогда не надобно.
Милон
Вы и меня не понимаете…
Азбукин
Нет, ты меня не понимаешь! Прощай. Я чрез час сюда буду с тем, чтоб взять свое условие. А ты и не думай иметь женою Прияту. Ну, ежели она вздумает подражать своему батюшке, так это будет очень худой щелчок моей экономии, а у нас давнишняя пословица: от домашнего вора не убережешься.
Явление одиннадцатое
Милон (один .)
Какой несносный удар! Жестокая судьба! Ждал ли я этого, когда уже совсем надеялся! Ты полагаешь мне препятствие, но нет, ничто не разлучит меня с Приятою!
Явление двенадцатое
Милон и Прията.
Прията
Что сделалось твоему дядюшке, Милон? Он опрометью побежал с лестницы и не хотел взглянуть на меня: не сердит ли он?
Милон
Ах, Прията!
Прията
Ты смущаешься! Не скрывайся более: я вижу, что мы несчастливы.
Милон
Так, дядюшка не хочет, чтоб ты была моей; но я уверяю тебя небом и нашею любовью, что я соглашусь скорее потерять свою жизнь, нежели твою руку.
Прията
Нет, Милон, я не хочу, чтоб ты его огорчил, и соглашусь лучше быть сама несчастлива, нежели навести на тебя его гнев. Вспомни, что ты у него под опекою и что ты его наследник.
Милон
Нет, чего бы то ни стоило, я докажу ему его несправедливость, и сама любовь поможет мне изъяснить истину.
Прията
Когда ты принес мне несчастливую весть, так и я тебе объявлю не слишком счастливую.
Милон
Как!.. Все вооружается против моей любви!
Прията
Теперь я была в своей комнате. Матушка, думая, что меня тут нет, была возле сей комнаты с Ланцетиным; он ей представлял в женихи мне Тянислова, этого скучного педанта, которого я, да и сама она терпеть не может, и который в здешнем доме служит всем игрушкою.
Милон
Неужели его предпочли мне?
Прията
Матушка хотя и долго не соглашалась, но, наконец, обещала Ланцетину это сделать; а если она этого захочет, то, конечно, батюшка за меня не вступится: он, кажется, полагает всю свою славу в том, чтоб ей повиноваться.
Милон
Со всех сторон препятства! Но неужели, любезная Прията, любовь слабее происков?..
Она, конечно, нам поможет. Послушай, я жду сюда Плутану, ту девушку, которую моя двоюродная сестра обещала прислать тебе в горничные. Она тотчас будет. Это — очень хитрая девка, и, может быть, ее плутовство более нам поможет, нежели наше чистосердечие некстати. Вот и она!
Явление тринадцатое
Милон, Прията и Плутана.
Плутана
Я, сударь, прислана от вашей сестрицы.
Милон
Знаю, зачем. Но, ах, Плутана, мне уже не должно льститься получить Прияту!
Плутана
Как, сударь! какие причины?
Милон
Я после тебе скажу. Но обещай нам помочь, ежели можешь, своею хитростию.
Плутана
О сударь! все мои дарования вам на услугу. Мы посмотрим, за что взяться надобно. Если за ученость, то я, дочь школьного учителя, была сама ученицей, а потом и учительницей, и знаю столько наук, сколько нужно, чтобы показать себя ученым невежею. Если нужна ветреность, так и за тем не станет. Я ездила с вашею сестрицею по разным землям: по немецкой, по аглинской и три месяца была во французской. Я могу от одного обыкновения говорить так много по-французски, что и лучший бы из нонишних щеголей мог позавидовать моему знанию. Если нужна мораль, так и за тем не станет: я читала столько романов, что могу без затруднения представить Анжелику.
Милон
Все сии знания будут нам полезны, если ты употребишь их с пользою.
Прията
И ты можешь надеяться, что не останешься без награждения.
Плутана
Я не так корыстолюбива, как тщеславна, сударыня; и, верьте, бывши небогатая девка, я бы сама была в состоянии потерять, что у меня ни есть дорогого, лишь бы поставить на свой лад.
Милон
Эта ревность много обещает хорошего. Пойдем же отсель, чтобы тебя здесь не видали.
Плутана
Как, сударь! да я было нарочно пришла показать себя.
Милон
А я в голове имею такое чудное предприятие, для которого нужно, чтобы тебя теперь здесь не видали. Так ты можешь отвратить мое несчастие? — и верь, что будешь награждена!
Плутана
Я вам верю. Что ж делать, сударь: кто больше верит, того больше и обманывают!
Действие второе
Явление первое
Княжна Тройкина (одна .)
Какой несчастливый день! все тузы и короли меня оставили, а с ними вместе и неверный Тянислов меня покидает! Он женится на Прияте! Я б лучше согласилась дней
десять сряду играть sans honneurs8 нежели слышать такую ведомость. Но постараюсь отыграться. Уже здесь велено подать столы. Если счастие ко мне возвратится, так и Тянислов опять будет мой. Любезные тузы, на вас моя надежда! Правда, говорят, вы часто изменяете, но зато если вы держите сторону какого-нибудь и дурака, то всегда приносите ему счастие.
Явление второе
Княжна Тройкина и Азбукин.
Азбукин
Сатана тебя побери, проклятый дом! ни минуты долее в тебе не останусь!
Тройкина
Что с тобою сделалось, братец?
Азбукин
У меня здесь в передней плащ украли!
Тройкина
Кто?
Азбукин
Кто!.. или господин, или его слуги, чорт ведает, кто из них у кого перенимает: он ли у них, или они у него… Эти бездельники все у меня обобрали: шляпу, трость, и плащ.
Тройкина
И из такой безделицы ты столько шуму делаешь! Да ежели бы у меня все взяли…
Азбукин
У тебя уже взять нечего, сестрица, а живешь ты картами.
Тройкина
Опомнись, братец: ты позабываешь, кто я?
Азбукин
Помню, помню, ваше сиятельство: ты княжна Тройкина и, проживши девичьи лета, нейдешь замуж для того, что надеешься быть графинею.
Тройкина
Ты мне в этом указать не можешь.
Азбукин
Я тебе и никогда не указывал, сестрица: ты издетства у нас сама была догадлива.
Тройкина
Да, для того-то я ни с кем не советую и стою того, чтобы со мной советовали.
Азбукин
Кто с тобою?
Тройкина
А хотя бы ты.
Азбукин
Будто мало на тебя всхожих: я сам также ни с кем не советую.
Тройкина
Однако не стыдно ли приехать сюда с тем, чтобы женить племянника на Прияте, и отменить, не знаю для чего.
Азбукин
Для того, что, ничего не видя, меня обокрали.
Тройкина
Да если это слуги…
Азбукин
8 Без онеров (франц.) — в карточной игре.
Полно, сестрица! Сказывали мне, каков и он!
Тройкина
Ах, братец! вот и он с женою! Воздержись, пожалуй!
Азбукин
Нет, я хочу!..
Тройкина (зажимая ему рот .)
Опомнись!
Азбукин
Дай мне…
Тройкина
Нет, я не дам тебе насказать им грубостей и, против воли твоей, тебя с ними познакомлю.
Явление третье
Тройкина, Таратора, Рифмокрад и Азбукин.
Тройкина
Вот, сударь, мой родной братец: я вам его рекомендую.
Рифмокрад
Я, сударь, с превеликим удовольствием вижу вас у себя.
Таратора
Это чудно, мать моя, что вы родные: ты княжна, а он не князь.
Тройкина
А это от того, свет мой, что мы одной матери, да не одного отца. Мать моя сперва вышла за дворянина, от которого родился он, а потом за князя, от которого родилась я; это ясно, кажется.
Рифмокрад
О! очень ясно, сударыня! Я знаю во многих фамилиях многих детей от одной матери и разных отцов.
Тройкина
Да вот-таки, сударь, и нас после матушки покойницы осталось не мало, все разных батюшек.
Азбукин
Перестань, сестра! Я, сударь, хочу донести…
Рифмокрад
Донести! Вы можете мне приказывать, сударь!
Таратора
Вы не поверите, как мы всегда довольны, видя в нашем доме нового человека. В нынешнем свете надобно уметь всем пользоваться. Поверите ли, что всякому новому знакомству я ужасно рада. Разумный человек, — хотя еще мы их не видали, — приносит мне удовольствие своим знанием, а дурак со своею глупостию меня не меньше забавляет.
Тройкина
Мой братец хочет вам сказать, что ему очень хочется поскорее быть вам роднёю…
Азбукин (сестре .)
Дай мне наперед о плаще…
Рифмокрад
Я, жена, дочь и весь мой дом к вашим услугам, сударь; распоряжайте, повелевайте.
Азбукин
У меня, сударь, в передней…
Таратора
Муж мой удивительный в терпении человек: ему говори всякий, что хочет, он рад целые сутки слушать и вечно не скажет — нет…
Азбукин
Однако я не добьюсь сказать…
Рифмокрад
Скажите, сударь, скажите все, что вам надобно.
Азбукин
У меня сегодня…
Таратора
Ему только стоит сказать один раз, и он вечно помнить будет: это такая крепкая память, какой на свете нет. Я думаю, что у него и теперь тысячи две французских стихов в голове.
Азбукин (кричит .)
У меня в передней плащ украли!
Таратора
Ха, ха, ха! это забавное приключение! Верите ли, что здесь во многих домах люди живут только воровством.
Рифмокрад
Да как же и не воровать людям, когда господа за ними не смотрят!
Азбукин
Да это сделалось…
Таратора
Верю, верю! Конечно, госпожа этого дому какая-нибудь ветреная кокетка, которой не остается времени посмотреть в доме.
Рифмокрад
А муж, может быть, кто-нибудь из писателей и занимается более стихами, нежели домом.
Азбукин
Да это…
Таратора
Мне кажется, ничто не может быть глупее и смешнее женщины, которая не умеет своих людей в узде держать. Вы не поверите, как меня все люди боятся, и мне кажется, в каком бы доме я ни была, мне ничего не стоит привести их в страх.
Рифмокрад
По крайней мере, муж должен принуждать к тому свою жену, чтобы в доме была благоустройность.
Азбукин
Да вы не дадите мне выговорить; я с час добиваюсь вам сказать, что у меня в вашей передней украли плащ, трость и шляпу.
Тройкина
Постыдись, братец, из такой малости тревожить честных людей!
Рифмокрад
Я сердечно о сем сокрушаюсь.
Таратора
Правда, это малость…
Азбукин
Какая малость! Плащ был в мою меру и обертывался раза три кругом меня, а шляпа и трость также друг друга стоили. У меня же ведь все было свое, а не Расиново и не Мольерово.
Рифмокрад
Вы говорите прекрасно, сударь!
Азбукин
Я еще доношу, что я свое условие…
Таратора
А я вам за него ручаюсь, что он никогда не льстит. Посмотрите, он сам это пишет в
своих одах.
Азбукин
У меня, сударь, голова закружилась.
Рифмокрад (не вслушаясь .)
Самая истина, сударь! Ну, право, вы делаете честь всему дворянству.
Азбукин
Тьфу, какая дьявольщина! ну есть ли способ сказать хотя одно слово!.. Да дайте вымолвить: я не хочу более…
Рифмокрад
Мы все ваши слова святыми почитаем, сударь…
Азбукин
Нет, видно, в этом доме говорят только одни хозяева! Чорт его побери! Сестра, скажи им, что я Милона женю лучше на сатане, нежели на их дочери. Прощайте, государи мои!
Явление четвертое
Тройкина, Рифмокрад и Таратора.
Таратора
Ха, ха, ха! какой глупец этот твой братец, княжна: можно, право, подумать, что у вас и батюшка один!
Тройкина
Да; по грехам моим. Верите ли, какой это дурак, что в картах счету не знает! Я вас удивлю: он не знает различить короля от дамы.
Рифмокрад
По крайней мере вы заглаждаете собою это незнание.
Тройкина
О, мой батюшка, я уж лет с тридцать учусь их различать!
Таратора
Мне чудно, что он ни одного слова не сказал умного, все так не остро, так глупо; и думаю, пошел отселе уверен, что разумнее Соломона!
Рифмокрад
Это слабость человеческая: мы все о себе много думаем.
Таратора
Нет! Да таки вот ты, мой батюшка, о себе не много думаешь; я, право, о себе также мало думаю.
Рифмокрад
Я признаюсь, что я о себе никогда много не думаю.
Тройкина
Верю, верю, мой батюшка! Ты, сказывали мне, исстари таков. Лет пять, шесть тому назад, говорят, настроил такие штуки, которые совершенно доказывают, что ты мало думаешь о своей головушке.
Рифмокрад
Помню, помню, сударыня! Но, оставя это, поговорим лучше о Прияте. Он, кажется, приходил просить, чтобы мы с ним сделали это родство.
Таратора
Так, так, и просил прямо по-деревенски. Приметил ли ты, батюшка, что он чуть в ноги не повалился?
Рифмокрад
И, матушка, допущу ль я человека до такой слабости! Ты видела, что я его удержал.
Таратора
Но со всем тем он ужасно мне не понравился. Послушай, душа моя, мне сватали другого жениха моей дочери, — как ты думаешь?
Рифмокрад
Очень хорошо! это прекрасно вздумано! Как ты изволишь, радость моя! Да кто это такой? и кто его представляет?
Таратора
Представляет господин Ланцетин, наш лекарь, а жених господин Тянислов.
Рифмокрад
Тянислов! Ну что ж, человек очень изрядный!
Тройкина
Ах, плут! Тянислов, матушка? Да он прегорький пьяница и волокита престрашный; он во всех, я думаю, женщин в городе влюблен; он и меня любит.
Таратора
И! ну, право, он малый добрый!
Тройкина
Спроси-ко, жизнь моя, хорошенько о нем того же лекаря: он его короче знает… Ах, и я по грехам моим его узнала!
Таратора
Ну да, братец твой сущая деревенщина! В нем ни капли городского нет.
Тройкина
То так, матушка, это правда, что у него все еще тянется деревенское.
Рифмокрад
Братец ваш, правда, забавный человек… Да что он говорил о пропаже?
Таратора
Кстати! Ну есть ли в этом путь? у него в передней плащ украли, а нам об этом доносить? Ну, льзя ли за всем усмотреть?
Тройкина
Конечно, он сглуповал. Я сама по себе знаю, что за всем усмотреть нельзя: иное проглядишь, как проглядишь.
Рифмокрад
И как в эту мелочь входить, чтобы с людьми связываться! Я ж, признаюсь, так мягкосердечен… Впрочем, мы все смертные: ну что же, если и украли?
Тройкина
Так, мой батюшка, так; надобно по себе и о людях судить.
Таратора
Так, право, за Тянислова? а у нас ведь будет же сегодни бал, так вот и сделаем помолвку.
Тройкина (особо .)
Что мне делать?
Рифмокрад
Как изволишь, душа моя! ты знаешь, что я всем этим мало занимаюсь. Да какой у нас сегодни бал?
Таратора
Я было приготовила его для помолвки дочери с Милоном. Как здесь много денег надобно! Княжна, куда ни обернись, везде деньги нужны; за что ни схватись, все денег стоит.
Рифмокрад
Однако, душа моя, чтобы не нести лишних убытков, ты бы записывала, когда сколько даешь.
Таратора
И, батюшка, это будет бесконечный счет!
Тройкина (особо .)
Хорошо, господин Тянислов, отучу я тебя быть изменником: полюбишь ты меня и нехотя! (Уходит.)
Явление пятое
Таратора и Рифмокрад.
Рифмокрад
Мне кажется, можно, не зная, угадать, что княжна сестра Азбукину.
Таратора
Ах, батюшка! я с роду такой дуры не видала! Но что же о Прияте, душа моя?
Рифмокрад
Воля твоя, свет мой; жени на ней, кого ты хочешь. Сама ты знаешь, что я в эти дела не вступаюсь. Правда, Милон во многие дома вхож, малый не дурак, а Тянислов простенек.
Таратора
Но как ты думаешь: ведь и Прията-то очень проста! Я, право, не помню, в кого она родилась: ни в тебя, ни в меня.
Рифмокрад
Так! у ней очень вздорный разум; нет такой скорости, какую ты имеешь.
Таратора
И такой тонкости, какая у тебя находится, жизнь моя.
Рифмокрад
В ней нет такой глубокости и обширности, какая у тебя.
Таратора
Она совсем не так проницательна, как ты, свет мой! Приметь сам: ну, право, в ней ни капли твоего нет; а Тянислову-то бы она была кстати: он парень простой.
Рифмокрад
То-то, не слишком ли уже прост?
Таратора
Тем лучше, душа моя: мне хочется, чтобы во всей нашей родне никого умнее нас не было.
Рифмокрад
Но кстати: сегодня Тянислов хотел мне читать свои стихи. Ты знаешь, может ли он хорошо писать?
Таратора
И ты знаешь, что я всегда хохочу!
Рифмокрад
Он мне хотел принести их на суд. Но тебе известен мой нрав, что я ничего хулить не люблю и все называю прекрасным.
Таратора
Разумею! Ты хочешь, чтобы, вместо тебя, я ему хорошенько напела.
Рифмокрад
Если бы стихи хороши были, то бы я и сам отдал им справедливость.
Таратора
Да чем они дурны?
Рифмокрад
Я… я еще их не видал. Ну, да довольно того, что здесь никто не может хорошо писать.
Таратора
Довольно и того, душа моя, что они не твои! Пожалуй же, сядь возле меня и тихонько дерни меня за платье, когда надобно будет.
Рифмокрад
Хорошо, хорошо. И когда я стану хвалить, да тебя дерну, то ты старайся как можно более замечать во всех родах… Ну, да тебя уже не переучивать, радость моя!
Таратора
Знаю, батюшка! Признаться, я люблю ценить всех, кого знаю; и если б ты не был моим мужем, то бы и в тебе нашла я тысячу глупостей… Только, пожалуй, дергай меня почаще, а
то ты так терпелив, что я часто и тебя не дожидаюсь.
Рифмокрад
Не бойся, уже я и сам не замедлю.
Явление шестое
Таратора, Рифмокрад, Ланцетин и Тянислов.
Ланцетин (Тянислову тихо .)
Уже надейся на меня; только, пожалуй, не перебивай моих слов.
Тянислов
Лишь говори по грамматике.
Ланцетин (с ораторскою декламациею .)
Прогнав столь много раз горячку или лихорадку из вашего дома и из вас самих, надеюсь…
Тянислов (оттаскивая его .)
Надобно говорить: прогоняя, мон шер, ибо «прогнав» будет в прошедшем; так, чтобы возбудить более страсти, говори в настоящем, то есть, что ты выгоняешь из них горячку, а не выгнал уже.
Ланцетин
Негодный человек! ну что я теперь скажу? Приготовил было я малую диссертацию, но ты у меня все из головы вышиб, что в ней ни было.
Тянислов
Ах, да неужели ты ничего не вспомнишь?
Ланцетин
Одни только имена болезней.
Рифмокрад
Вы, государи мои, кажется, что-то хотели мне сказать?
Ланцетин (со смущением .)
Да, сударь — что — у вас — горячка —
Тянислов (кланяясь .)
И лихорадка, сударь! Какие еще имена болезней?
Ланцетин (особо .)
Спазмы, подагры и водяная.
Тянислов
Спазмы, подагры и водяная, сударь!
Рифмокрад
Вы говорите истину, сударь! Правда, точная правда! (Дергает жену.)
Таратора
И, господин Ланцетин, где ж у него водяная и горячка? Право, это неправда.
Ланцетин (в пущем замешательстве .)
Извините меня, сударыня, он бредит.
Таратора
И, батюшка! с тех пор, как я его знаю, он все таков.
Ланцетин
Я говорю, что бредит Тянислов, сударыня! Он, сударь, помешал сказать мне перед вами маленькую речь на все болезни, в том числе про него, что он пленен вашей дочерью, как Санградо кровопусканием.
Тянислов
Кстати ли, сударь! Я ею пленен, как Александр Гомером; он положил его сочинения в золотой ящик, а я, если бы мне можно было, положил бы вашу дочь в бриллиантовый.
Рифмокрад
Вы ей много чести делаете, сударь, сим желанием.
Ланцетин
А чтобы излечить свою болезнь, то есть любовь, он желает на ней жениться.
Рифмокрад
Мне ничто не может быть приятнее этого предложения. Он человек молодой и ученый, а я ищу себе приятелей из таких людей.
Тянислов
Да, сударь! у меня из младости к учению охота, а особливо я плотно прилежал к латинскому языку, так что, бежавши из школы, унес с собою латинскую грамматику.
Рифмокрад
Это очень похвально, сударь, в молодом человеке. Не изволите ль знать еще каких наук?
Тянислов
Многие знаю, сударь, а особливо я очень старался о генеалогии; если угодно, и вам могу служить сим знанием.
Рифмокрад
Вы меня обяжете, сударь! Каким же образом?
Тянислов
Например: вы знаете, Александру Великому доказали, что отец его Юпитер, для того, что он любил гром; а как вы любите науки, то я услужу вам совсем другим образом. Скажите наперед, какой народ вам более своими науками и своим красноречием нравится.
Рифмокрад
Признаюсь, что я очень замечательно внимаю французов.
Тянислов
Ну, так я вам докажу, мой благодетель, что ваши дети французы!
Таратора
Оставь это; я очень верю, что ты ученый человек, и рада за тебя отдать мою дочь.
Тянислов
Я так восхищен, сударыня, что я без ума; в состоянии написать теперь оду, которая будет самая прекраснейшая из моих творений.
Рифмокрад
Ваши сочинения вс
❉❉❉❉