Kennst du das Land

Kennst du das Land, {1}

wo blunt Oranienbaum? {2}

❉❉❉❉

Kennst du das Land, где фимиамом чистым

Упоены воздушные струи,

Где по холмам прохладным и тенистым

Весна таит сокровища свои?

Где негой роз и блеском их румянца

Ковры лугов пестреют и цветут

И где срослись и злато померанца,

И зелени душистый изумруд?

❉❉❉❉

Kennst du das Land, где север смотрит югом,

Роскошно свеж, улыбчиво красив,

И светлый брег зеленым полукругом

Спускается на голубой залив?

Там всё цветет, там всё благоухает!

Счастливый мир волшебства и чудес!

И на душу там что-то навевает

Златые дни полуденных небес.

❉❉❉❉

Kennst du das Land, гнездо орлов и грома,

Где бурь мирских безвестен ныне шум,

Где дышит мир, где ум и сердце дома

И есть простор порыву чувств и дум?

Там храм стоит, богам приют любимый

Пред алтарем искусства и наук;

Светло горит там пламенник, хранимый

Заботливым служеньем нежных рук!

❉❉❉❉

Kennst du das Land, где пурпуром и златом

Сгорает день в блистательном венце

И, тихо дня любуяся закатом,

Красавица, с раздумьем на лице,

С мольбой в глазах, с улыбкой умиленья,

Душой глядит, как меркнет дня кумир?

И ангел ей несет благословенья,

Ей и земле даруя сладкий мир!

❉❉❉❉

Волшебная страна! Предместье рая!

Там день без туч, там радость без труда!

Там царствует богиня молодая,

Чужих небес прекрасная звезда!

В полночное созвездье закатившись,

Светло взошла над русскою землей,

И, с звездною семьею породнившись,

Она горит нам прелестью родной!

❉❉❉❉

Dahin, dahin, {3} наш Торквато!

Dahin, dahin, наш Тициан — Брюллов!

Там закипит в вас горячо и свято

Живой восторг возвышенных трудов!

Там мыслям есть гостеприимный гений

И есть привет фантазиям мечты!

Для лиры там есть муза вдохновений,

Для кисти есть харита красоты![1]

❉❉❉❉

[1]

1 Ты знаешь ли край? (нем.) — Ред.

2 Ты знаешь ли край, где цветет померанцевое дерево? (нем.) — Ред.

3 Туда, туда (нем.).

❉❉❉❉