Сэмюэл Пепис

Перевод О. Юрьева

❉❉❉❉

Как Дуб, чьи корни проросли

Через немую толщу глины,

Питая соками земли

Плоть нерушимой древесины,

❉❉❉❉

Что, срубленный, навек бы встал

В Остийский мол неколебимо,

Скрепил бы Либурнийский вал,

Неся по миру славу Рима,

❉❉❉❉

Но — силой времени влеком

К богам нежней, чем ветр и море,-

Он (Дуб) сплетается с вьюнком,

И голубь спит в его уборе,-

❉❉❉❉

Так этот человек, вполне

Сознавший (по сей день неложно),

Что должно маленькой стране

На море щит держать надежно,

❉❉❉❉

Зажатый в круг судьбы своей

По воле Вакха с Афродитой,

Хватавший с разных алтарей

Вино чужое, Хлеб сокрытый,

❉❉❉❉

Он не прошел, не утоля,

Ни одного из вожделений,

И муз призвал в свои поля,

И пал пред Клио на колени,

❉❉❉❉

Кем был писать он обречен

О всякой страсти, низкой вмале,

Чтоб грешники необличен-

ные (как мы!) себя узнали!

❉❉❉❉

Категории стихотворения ✍Редьярд Киплинг: Сэмюэл Пепис